Sobre el arte de la traducción del griego antiguo – Juvenal Cruz Vega
¿Qué se puede decir en el día internacional de una lengua como la griega y, más específicamente, en su versión clásica? Como ocurre con el latín, hablar del griego es referirse al nacimiento de la cultura y la filosofía. Implica presenciar el cultivo de la mente, tal y como ocurrió en sus orígenes, pero que conserva su validez. Junto con el latín, el griego da cuenta de la culminación de lo humano, porque los seres humanos no vivimos en ‘la Naturaleza’ sino en ‘nuestra cultura’. Aquí tienen una magnífica disertación del maestro Juvenal Cruz Vega al respecto.
Día Internacional de la lengua griega
Sobre el arte de la traducción del griego antiguo: Dionisio de Tracia y Claudio Eliano
Juvenal Cruz Vega
Director
Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz
Ἡ παιδεία ἐν μὲν ταῖς εὐτυχίαις κόσμος ἐστίν ἐν δὲ ταῖς ἀτυχίαις καταφυγή.
El humanismo es un orden en la prosperidad y es un refugio en la adversidad.
Ubi classicarum humanitatum ludus, ibi sapientiae fons est.
Donde está la escuela de humanidades clásicas, allí está la fuente de sabiduría.
De mi máxima consideración dedico esta conferencia a todos mis amigos amantes de la lengua griega, a mis maestro, alumnos y amigos. Singularmente, dedico este trabajo a la doctora Aglaía Sphati, oriunda de Atenas, la cuna de la civilización occidental, y junto con ella, a todos aquellos que comparten conmigo el amor apasionado por la lengua griega.
Sin duda alguna, la lengua griega es una de las más hermosas de toda la humanidad, es una lengua indoeuropea, flexiva, sintética, hiperbatónica, culta, clásica y trascendente; pero también es la lengua oficial de Grecia antigua, de Grecia Medieval y de Grecia Moderna; empero, quienes la desconocen o la miran con negligencia, sólo dirán que es una lengua muerta, como cuando se refieren a la lengua latina, o a las lenguas antiguas, o me atrevo a decir, en general a la cultura
Juvenal Cruz Vega
Pórtico
Hoy 9 de febrero de 2024 deseo expresar una disertación sobre la lengua griega a propósito del día internacional de la lengua griega. Aquí ofrezco dos textos con su versión española. Por un lado, presento a Dionisio de Tracia, el gramático más importante de Occidente, y, por otro lado, a Claudio Eliano, un escritor romano que vivió en la época del emperador Séptimo Severo, esto es, en los siglos II y III d. C. Hablaba el griego de una forma tan fluida que se le llamaba de lengua de miel. De cada uno he seleccionado un trabajo singular. De Dionisio, un fragmento de su “Arte gramatical”, donde habla de la oración gramatical y de las partes de la oración. De Claudio Eliano elegí un texto titulado “Dos discípulos indóciles”, es decir, indisciplinados, desobedientes y extraños, cada uno en distinto nivel, habla de Alejandro y de Heracles.
De Dionisio de Tracia y de Claudio Eliano, su contenido es agradable por su lectura y su vocabulario; tienen un poco de complejidad, pero también presentan alegría, dedicación y disciplina. Quienes estudian la lengua griega con mayor rigor podrán hacer un trabajo de traducción y mejorar nuestro estudio, todavía incompleto; quienes la desconocen, tienen un motivo esclarecedor para estudiar, y así podrán emocionarse y comenzar su estudio tal como lo requiere toda asignatura: ab initio (desde el principio), o como solemos decir en la academia: “textum a texto, periodum a periodo, sententiam ab sententia, verbum a verbō, syllabam ab syllaba, litteram ab littera”.
Los textos que expongo llevan consigo su versión al español y alguna nota extra. Aquí podrán estudiar y practicar la ortología griega, esto es, la escritura, ortografía, fonética, prosodia, caligrafía y nemotecnia. Pero también la sintaxis, el vocabulario con todos sus elementos que trae en su contenido: morfología, flexiología, etimología, semántica, y pragmática.
La historia es el testigo de los tiempos, luz de la verdad, vida de la memoria, maestra de la vida y noticia del pasado
Marco Tulio Cicerón
Se propone un proyecto que tanta falta hace en la reforma educativa de cualquier nación. Sin duda alguna, la lengua griega es una de las más hermosas de toda la humanidad, es una lengua indoeuropea, flexiva, sintética, hiperbatónica, culta, clásica y trascendente; pero también es la lengua oficial de Grecia antigua, de Grecia Medieval y de Grecia Moderna; empero, quienes la desconocen o la miran con negligencia, sólo dirán que es una lengua muerta, como cuando se refieren a la lengua latina, o a las lenguas antiguas, o me atrevo a decir, en general a la cultura.
Desde una perspectiva analógica, esto es, diferente, la lengua griega y las lenguas clásicas, son un valioso instrumento didáctico para acercarse al conocimiento universitario y a la cultura del mundo occidental y, sobre todo, a las raíces más fecundas de las principales lenguas de nuestro entorno. Sólo así tiene sentido el texto inmortal de Marco Tulio Cicerón, cuando en su libro “De los oradores” inmortalizó la historia y al mismo Heródoto, padre de ella, diciendo: “Historia vero est testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia vetustatis”. (La historia es el testigo de los tiempos, luz de la verdad, vida de la memoria, maestra de la vida y noticia del pasado). (Cic. De or. 2, 9, 36).
En mi texto, he querido alijarar un banquete para quienes gustan y se deleitan de la cultura y de la literatura clásica. Pues al presidir una escuela de humanidades clásicas, puedo decir con harta pasión: sólo hago la fiesta, pues ya en otras ocasiones lo he expresado, que me siento como el personaje del señor asiduo, al que apunta Marco Tulio Cicerón en su hermosa cita: “Boni assiduique domini villa semper abundat porco, haedo, agno, gallina, lacte, caseo, melle”. (La villa de un señor bueno y asiduo siempre está llena de puerco, cabrito, cordero, gallina, leche, queso y miel). (Cic. C.M. 16,56). Pero explico el término assiduus, como refiere el doctor Julio Pimentel, lo cual alude al hecho de que un propietario (dominus) está con frecuencia en su granja, ya sea trabajando en ella, ya sea supervisando a quienes allí trabajan para que no falte lo necesario. Gramática latina, Julio Pimentel Álvarez, Porrúa, México, 2006, p. 28.
Desde la fundación de la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz pensé comunicar a los estudiantes algunos aportes que he podido apreciar de la sabiduría antigua, a través de sus fuentes, y que no son otras, sino, las mismas obras de los autores griegos, las cuales son obras maestras, porque su léxico, morfosintaxis, cultura y estilística hacen del estudiante un buen gramático, independientemente de la profesión a la que se dedique
Juvenal Cruz Vega
Pero también doy valor al esfuerzo de todo el equipo de la academia, desde los alumnos, profesores, consejo, padres de familia, medios de comunicación y amigos que se ponen la camiseta del humanismo, pues como dice el mismo Marco Tulio en sus “Tusculanas”: “El trabajo en la cacería, el sudor, la carrera hacia el río Eurotas, el hambre y la sed, también son condimentos de la comida” (Etiam suntcondimenta cenae labor in venatu, sudor, cursus ad Eurotam, fames, sitis). (Cic. Tusc. 5, 34, 98).
En mi carrera de profesor de literatura y lengua griega he hallado buenos métodos para ejercitar y mejorar la traducción de textos. En gran parte se debe al apoyo de mis profesores y a la lectura constante de autores griegos en diversos autores y en diversas versiones. Desde la fundación de la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz pensé comunicar a los estudiantes algunos aportes que he podido apreciar de la sabiduría antigua, a través de sus fuentes, y que no son otras, sino, las mismas obras de los autores griegos, las cuales son obras maestras, porque su léxico, morfosintaxis, cultura y estilística hacen del estudiante un buen gramático, independientemente de la profesión a la que se dedique.
En el transcurso del estudio he procurado conservar fidelidad a los textos, evitando una traducción unívoca y equivoca para no traicionar el mensaje original del autor, o por lo menos para no alejarme tanto del texto original. Considero que un modelo de traducción extraída de la hermenéutica analógica da mayor apertura a la comprensión de los textos escritos. También he tomado en cuenta la estructura y las características fundamentales de cada una de las lenguas, aunque el español es una lengua derivada del latín y por lo mismo es una lengua indoeuropea y flexiva, y a la vez el latín tiene mucha cercanía e influencia directa del griego; no obstante, el griego y el español como lenguas, se distinguen una y otra, porque el español es una lengua analítica y el griego, es una lengua sintética, y de vez en cuando según el tipo de dialecto, es una lengua analítica, pues el orden de las palabras es distinto en una lengua y en otra, desde el punto de vista sintáctico, literario y cultural.
Así, pues, queridos amigos, disfruten este florilegio, crestomatía o antología, porque son flores muy hermosas del jardín que tenemos y que hacemos todos los días en cursos intensivos y de muchas modalidades a través de las lenguas que enseñamos desde hace dieciocho años consecutivos en la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz.
1) Dionisio de Tracia. Arte gramatical 12-13
Texto en griego
“Λέξις ἐστὶ μέρος σημαντικὸν ἐλάχιστον τοῦ κατὰ σύνταξιν λόγου. Λόγος δέ ἐστι πεζῆς τε καὶ ἐμμέτρου λέξεως σύνθεσις διάνοιαν αὐτοτελῆ δηλοῦσα. Τοῦ δὲ λόγου μέρη ἐστὶν ὀκτώ· ὄνομα, ῥῆμα, μετοχή, ἄρθρον, ἀντωνυμία, πρόθεσις, ἐπίρρημα καὶ σύνδεσμος. ἡ γὰρ προσηγορία ὡς εἶδος τῷ ὀνόματι ὑποβέβληται. τῶν δὲ μερῶν τοῦ λόγου κλίνεται μὲν ε’, ὄνομα, ῥῆμα, μετοχή, ἄρθρον, ἀντωνυμία. ἄκλιτα δὲ γ’ πρόθεσις, ἐπίρρημα, σύνδεσμος. ὄνομά ἐστι μέρος λόγου πτωτικόν, σῶμα ἢ πρᾶγμα σημαῖνον, σῶμα μὲν οἷον λίθος, πρᾶγμα δὲ οἷον παιδεία· κοινῶς τε καὶ ἰδίως λεγόμενον, κοινῶς μὲν οἷον ἄνθρωπος, ἵππος, ἰδίως δὲ οἷον Σωκράτης, Πλάτων. Παρέπεται δὲ τῷ ὀνόματι πέντε· γένη, εἴδη, σχήματα, ἀριθμοί, πτώσεις. Γένη μὲν οὖν εἰσι τρία· ἀρσενικόν, θηλυκὸν καὶ οὐδέτερον”.
Versión española
Palabra es la parte significativa más pequeña de una oración desde el punto de vista de la sintaxis. Oración es un conjunto de palabras prosaicas y métricas, que expresan un pensamiento completo.
Las partes de la oración son ocho: nombre, verbo, participio, artículo, pronombre, preposición, adverbio y conjunción. Ciertamente el nombre propio como especie, se subordina al nombre. De las partes de la oración, se declinan cinco: nombre, verbo, participio, artículo, pronombre. Tres son indeclinables: la preposición, el adverbio y la conjunción. El nombre es una parte declinable de la oración que significa cosa o actividad, cosa, por ejemplo, “piedra”, y actividad, por ejemplo, “educación”, y se dice propia y comúnmente: comúnmente, por ejemplo, “hombre”, “caballo”, y propiamente, por ejemplo, “Sócrates”, “Platón”. Acompañan al nombre cinco elementos: géneros, especies, formas, números y casos. Ciertamente, los géneros son tres: masculino, femenino y neutro.
2) Dos discípulos indóciles. Claudio Eliano
Texto griego
Ἀλέξανδρος Φιλίππου, παῖς ὢν, ἐμάνθανε κιθαρίζειν. Τοῦ δὲ διδάσκοντος κροῦσαι κελεύσαντος χορδήν τινα σὺν μέλει, καὶ ἣν ἀπῄτει τὰ κιθαρίσματα· “Καὶ τί διοίσει, ἔφη, ἐὰν ταύτην κρούσω”; ἑτέραν δείξας. Ὁ δ’ οὐδὲν, ἔφη, διαφέρειν τῷ μέλλοντι βασιλεύσειν, ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ τέχνῃ κιθαρίσειν μέλλοντι.Ἔδεισε δ’ ἄρα οὗτος τὸ τοῦ Λίνου πάθος.Tὸν γὰρ ῾Ηρακλέα ὁ Λίνος ἔτι παῖδα ὄντα κιθαρίζειν ἐπαίδευεν· ἀμούσως δὲ Ἡρακλέους κρούσαντος τὸ ὄργανον ἐχαλέπηνε πρὸς αὐτὸν ὁ Λίνος. Ὁ δ’ Ἡρακλῆς ἀγανακτήσας τῷ πλήκτρῳ ἐφόνευσε τὸν Λίνον.
Versión española
Alejandro, el hijo de Filipo, siendo un niño aprendía a tocar la cítara. Y enseñándole a tocar un instrumento de cuerda y habiéndole ordenado a tocar cierta cuerda con armonía, la cual también exigía una melodía. Y decía: ¿En qué diferirá, si yo toco este instrumento de cuerda? Habiendo mostrado otro instrumento.
Y este, dijo, en nada difiere, para quien quiere ir a reinar, pero no para quien quiere ir a tocar la cítara con arte. Pero éste temió a la pasión de Lino. Pues Lino enseñaba a Heracles a tocar la cítara, aun siendo un niño.
Y habiendo tocado Heracles el instrumento sin arte, Lino se enfadó contra él. Finalmente, Heracles habiéndose encolerizado, mató a Lino con el Plectro.