Vie. Nov 22nd, 2024

El método ecléctico analógico y la enseñanza del griego antiguo – Juvenal Cruz Vega

En la transmisión de la sabiduría y en la formación de los alumnos en la cultura clásica, es muy importante acercarse lo más que se pueda a la realidad histórica y cultural en que surgió. Por ello, tan esencial es el idioma como el método de enseñanza y el maestro Juvenal Cruz Vega nos explica la importancia del método ecléctico analógico en la enseñanza del griego antiguo. Sin duda, su artículo es una pieza de extraordinario valor filológico, de la mano de nuestros grandes humanistas.

Algunas apuntaciones sobre el método ecléctico analógico. Su aplicación a la enseñanza del griego antiguo

XVII aniversario de la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz. (2006-2023)

Juvenal Cruz Vega

Director

Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz

Dedico esta disertación a los profesores y alumnos de la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz y a todos los estudiantes que pretendan estudiar griego antiguo con el propósito de mejorar los estudios universitarios por amor a la patria, al hombre mismo, a Dios y a la cultura general.

Historia y contexto del método ecléctico analógico

Comienzo esta disertación recitando un texto de Aristóteles, tomado de su Metafísica, Libro I, 980 a.

Πάντες  ἄνθρωποι  τοῦ  εἰδέναι  ὀρέγονται  φύσει. Σημεῖον δ’ ἡ τῶν αἰσθήσεων ἀγάπησις. Καὶ γὰρ χωρὶς τῆς χρείας ἀγαπῶνται δι’ αὑτάς, καὶ μάλιστα τῶν ἄλλων ἡ διὰ τῶν ὀμμάτων. Οὐ  γὰρ  μόνον  ἵνα  πράττωμεν ἀλλὰ καὶ μηδὲν  μέλλοντες  πράττειν  τὸ  ὁρᾶν  αἱρούμεθα  ἀντὶ πάντων ὡς εἰπεῖν τῶν ἄλλων

Aristótele, Met. 980a

Todos los hombres desean saber por naturaleza. Por eso, el amor a los sentidos es la prueba. Y en efecto, independientemente de su utilidad, son amados a causa de sí mismos, pero el más importante de los otros, de uno en uno, es el sentido de la vista. Pues no sólo cuando realizamos algo, sino también, cuando no queremos hacer nada, preferimos la vista en lugar de todos, es decir, de los otros sentidos

Aristóteles, Met. 980a
Maestro Juvenal Cruz Vega, toda una vida dedicada a las lenguas clásicas

Partimos de la noción de método con base en la explicación de su etimología con el fin de sumergirnos en este largo sendero del humanismo clásico. Las palabras griegas μετά y δός han servido para componer la palabra método, de cuya composición surge el término griego de género femenino μέθοδος, el cual pasó a la lengua latina methodus, también de género femenino, y de allí llegó hasta nosotros cargada de una rica semántica, como sigue: “método”, vía, procedimiento, camino. Así que su etimología ya nos dice mucho: “camino para llegar a la meta”.

 De esta manera he tomado la noción de método como “un conjunto de procedimientos ordenados y sistematizados encaminados a un fin”. Por su parte Séneca tiene una cita hermosa que hace que el camino, siendo muy extenso y pesado, sea agradable y menos riguroso a través de los ejemplos, pues “el método es difícil por sus preceptos y breve y eficaz por sus ejemplos (Longum iter est per praecepta breve et efficax per exempla)” [1].

El método utilizado para la enseñanza de la lengua griega está basado en otros métodos de sobra conocidos, pues en la trayectoria y en la experiencia de la enseñanza he descompuesto algunos de ellos con el fin de edificar uno nuevo, el cual he llamado método ecléctico analógico, inspirado en la filosofía beuchotiana; de tal modo, que es una integración de deducción e inducción, de análisis y síntesis, y tiene como fundamento la ciencia de la hermenéutica analógica, es decir, metafísica, lógica, filosofía del hombre, semiótica, gramática, heurística, exégesis, semántica y hermenéutica, porque lo que pretendo en este itinerario es “llegar a construir y a completar un método aplicado a la enseñanza, basado en la teoría de la hermenéutica analógica, y completado con los aportes de otros autores que tienen elementos positivos para la explicación y profundización de nuestro trabajo”.

Dr. Mauricio Beuchot Puente, la base es la hermenéutica analógica

Mauricio Beuchot como maestro es aleccionador al referirse a esta disciplina como base de la hermenéutica analógica: “La metafísica es el fundamento de toda la filosofía. Y la lógica es su acompañante. La metafísica permite que tengamos una buena filosofía del hombre o antropología filosófica. Ésta hace que tengamos una ética bien adaptada a lo que el ser humano es. La semiótica y la hermenéutica tienen que ver con el lenguaje. La semiótica se ha privilegiado en la filosofía analítica, y la hermenéutica en la filosofía continental; pero me parece que se pueden complementar bien” [2].

Nuestro método es parecido a muchos, especialmente en el contenido, pero a su vez es diferente. Por su organización es similar a cinco métodos teóricos y prácticos, cuatro son para enseñar griego, de los filólogos Jaime Berenguer Amenós, Lourdes Rojas Álvarez, Demetrio Frangos y Enrique Serraima Cirici, y uno es para enseñar latín, me refiero al humanista mexicano Julio Pimentel Álvarez[3].

Este método es un trabajo sólido que ha venido a fortalecer a las ciencias y a las humanidades. También ha venido a fundamentar la materia de tronco común de una universidad bien organizada, porque a través de la temática y de las piezas que componen la lengua griega, ajustamos las características propias de la enseñanza que nos ha sugerido la hermenéutica analógica: cientificidad, interdisciplinariedad, normatividad, criticidad y aplicabilidad. En este proceso reunimos muchas de las metas que tienen los destinatarios activos de la lengua griega, independientemente de la profesión y del estatus de cada uno.

El método ecléctico analógico que proponemos ya no es meramente lingüístico y gramatical, pues la hermenéutica analógica le ha ofrecido una base sólida en el fundamento. Partimos de textos dados y algunos inventados, traídos de otros trabajos bien seleccionados, pues consiste en una exposición de tres mil ejercicios de regular tamaño para estudiarlos en cuatro años con tres horas de clase semanaria y con tres horas de estudio personal, sin abandonar la universidad y las demás actividades personales[4].

El orden de los ejercicios es progresivo, va de menos a más, de lo más fácil a lo menos fácil, de lo más sencillo a lo menos sencillo, de lo menos difícil a lo menos complejo. En los primeros quinientos ejercicios se puede comprender gran parte del método y del contenido de la lengua griega: porque desde el primer ejercicio el profesor va explicando las características del método con el fin de esclarecer las metas comunes que traen los estudiantes al llegar a los cursos de griego antiguo: lectura, vocabulario, morfología, etimología, sintaxis, hipérbaton, musicalidad, semántica, estilística y cultura de cada texto. Rara vez un estudiante trae como propósito un estudio completo de un autor antiguo o de plano que su idea sea traducir a Aristóteles, Platón, Esopo o san Lucas.

Así como todos los autores o compiladores de métodos insisten que el primero que debe conocer el método es el profesor, así también nosotros lo consideramos desde el principio, pues si el profesor puede enseñar, el discípulo puede aprender. Me refiero al conocimiento, al orden lógico, a la pedagogía, a la didáctica, a la ética; o bien, a la experiencia, al gusto y entusiasmo que el maestro debe transmitir a sus alumnos en cada una de las clases [5].

Si la mímesis que recomienda Mauricio Beuchot la aplicamos correctamente, fácilmente podemos agregar otros pensamientos que vienen a fortalecer la metodología. Pues el maestro debe ser un modelo para el alumno en cualquier actividad del aprendizaje. Ya más adelante el alumno podrá independizarse de sus maestros, pero lo primero que debe hacer, es aprender el contenido. Veamos lo que dice el doctor Mauricio Beuchot al respecto: “La mímesis o imitación fue un principio en la educación clásica. Uno comenzaba imitando a un gran escritor, y después se lanzaba a crear. Yo veo que todos hacemos eso. Primero imitamos a alguien, de manera no servil, sino libre, y cada vez se hace más autónoma hasta llegar a la creatividad del individuo. Pero esta última se da mejor mientras más se tuvo un aprendizaje modesto y atento”[6].

Particularmente yo recuerdo una experiencia sobre este punto, cuando escribí una nota de mi primer maestro de latín: “El padre David López Jiménez fue mi primer maestro de latín después de que yo había terminado la preparatoria. Fue un paradigma para mi vida y un entusiasmo para mi docencia, a partir de él comencé a distinguir y a elegir a los verdaderos maestros, pues él solía repetir que un auténtico maestro no es solamente el que posee conocimiento, sino también el que tiene virtudes, talento y valor para enseñar, y por eso, había que estudiar cientos de veces a Mateo, 28, 18-20, para poder comprender el verdadero proyecto de la docencia y de la vida pastoral”[7].

Por su parte el doctor Pedro C. Tapia Zúñiga viene a decir algo similar y aleccionador: “hay que saber, pues, griego, para enseñar griego, y probablemente sea éste el requisito fundamental de su enseñanza, sin que ello quiera decir que hay que descartar el problema del método. Un método en cualquier empresa es absolutamente indispensable; por algo es que ahora hablamos de metodología. Sin embargo, las fallas en la enseñanza o en el aprendizaje del griego y de cualquier lengua obedecen menos a la falta de método que las deficiencias del maestro”[8].

La sabiduría se expresa en una lengua que le es propia

Así pues, el maestro debe saber griego o al menos debe entender su propio método. El método que proponemos sigue en su contenido a otros métodos, de los cuales tomamos varios de los ejercicios, pero lo diferente es que los estudiamos con la metodología propuesta, buscando siempre relaciones, semejanzas, diferencias y aplicaciones con autores reales.

En la trayectoria de la enseñanza, el estudiante podrá ir comprendiendo los textos y cada una de sus partes, podrá ir asimilando su estructura gramatical de forma natural e intuitiva, pues cada palabra tiene sentido dentro de su contexto, eliminando la frontera de la memorización masiva de significados descontextualizados que generan confusión en el estudiante y además problemas de traducción.

En la disertación he venido reseñando algunos de los contenidos de este método, pues los he tomado de otros métodos y les he venido dando un orden temático, de mayor comprensión a menor extensión con el fin de facilitar el conocimiento y el aprendizaje de la lengua griega. Por ejemplo, cuando es estudiamos el verbo, reunimos 6 aspectos de manera interdisciplinaria: enunciado, naturaleza, morfología, sintaxis, semántica y estilística (hipérbaton).

En este trabajo hemos hallado, como se dijo anteriormente, ejercicios de la obra de Jaime Berenguer Amenós, Luis Penagos, Lourdes Rojas Álvarez, Pedro Tapia Zúñiga, Enrique Serraima Cirici, Demetrio Frangos, Blas Goñi, Agustín Mateos Muñoz, Bernabé Navarro, y de vez en cuando tomo textos de autores antiguos de diversos periodos para descontrolar al estudiante y para emocionarlo, y de tal modo aprenda realmente griego, pues sólo entrando a un autor es como se prende el contenido de la lengua griega; alguna ocasión edifico un ejercicio nuevo para ejercitar la estilística y el hipérbaton del periodo clásico. Parafraseando a Mauricio Beuchot cuando se le ha preguntado sobre las piezas ya existentes que usa en la hermenéutica analógica, lo valioso no es sólo que existan esas piezas en la historia del pensamiento, sino el valor de reunirlas y elaborar con ellas una nueva síntesis a partir del pensamiento dado. Por ejemplo, véase el fragmento que hice al doctor Jesús Araiza Martínez en lengua griega para encabezar el Seminario permanente de ortología del griego antiguo:

Σπερματικὸς περὶ τῆς ὀρθολογίας ἀρχαίας ἑλλενικῆς Διδάσκαλος Ἰησοῦς Μανουὴλ Ἀραίζα Μαρτίνεζ. Χαίρετε ὦ κύριοι, καὶ ὦ κυρίαι, καὶ ὦ νεανίαι μαθηταὶ, καὶ ὦ κυβηρακούοντες, οἳ σήμερον σπουδαίως ἡμας ἀκούουσι καὶ βλέπουσιν ἐκ ταύτης Ἀκαδημίας μεγαλοπρεποῦς, ἣ τῇ ἡμετήρᾳ πόλει ἀξία ἐστὶν διὰ τῆς Ἰντερνέτ ἕως τῆς γῆς τέλους. Χάριτές σοι μεγάλας ἄγω, ὦ κράτιστε διδάσκαλε

Fragmento del maestro Juvenal Cruz Vega al doctor Jesús Araiza Martínez

Partes y estructura del método ecléctico analógico

En esta parte de la composición del método he puesto la sugerencia del doctor Mauricio Beuchot Puente y he seguido el orden lógico a través de la experiencia y el diálogo con los estudiantes y profesores, pero también he puesto los aportes de algunos de mis maestros para profundizar cada uno de los aspectos que van figurando en la exposición, especialmente  me refiero a los siguientes: Justino Cortés Castellanos, Guillermo Hernández Flores, José Rubén Sanabria, Fernando Nieto Mesa, Tarsicio Herrera Zapién, Julio Pimentel Álvarez, Lourdes Rojas Álvarez, Enrique Serraima Cirici, Carlos Zesati Estrada, Jesús Manuel Araiza Martínez, entre otros.

a). Ortología: grafía, ortografía, fonética, prosodia, caligrafía y nemotecnia. De otra manera, se trata de hacer una lectura clara y precisa de un texto de la lengua griega.

b). Estructura lógica y sintáctica: lógica formal, material y simbólica (la que se ajuste al profesor, lo importante es provocar el pensamiento), sintaxis simple y compuesta, es decir, estructura del pensamiento y estructura de la oración.

c). Transcodificación gramatical o traducción. Aquí incluimos algo de filología, gramática y etimología. Por eso con frecuencia me refiero a los siguientes temas: lengua, literatura y cultura; composición y descomposición de las palabras nominales y verbales.

d). Vocabulario: tipología, flexiología, etimología, semántica y pragmática. Aquí reunimos el estudio de la morfología variable (nombre y verbo) y de la morfología invariable.

e). Recapitulación. Consiste en resumir, ordenar sintética y analíticamente lo que previamente se ha manifestado con mayor extensión, es decir, reunir los puntos principales del trabajo expuesto como sigue: objetivo, justificación, bibliografía, vocabulario, temática, ejercicios, aplicaciones; antología, etimologías selectas, historia, geografía y cultura de cada lección, paráfrasis de alguna parte de cada texto, conversación con algunos elementos de las lecciones, composición griega, imitando las principales construcciones de las lecciones.

Los centros de investigación y enseñanza, son cruce de caminos y de filosofía perenne

Justificación del método ecléctico analógico

Hay muchos propósitos que tiene la enseñanza de la lengua griega en la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz y en los planes de estudio de las universidades que tienen esta asignatura con seriedad y explicada a través de un syllabus. No obstante, nosotros le ponemos atención a las partes de la metodología, tal como ya lo hicimos ver: ortología, traducción, estructura lógica y sintáctica, vocabulario y recapitulación.

Dejamos más adelante las dos partes fuertes de la metodología: la interpretación y el comentario, las cuales estudiamos dentro de la recapitulación de cada texto, especialmente en los textos reales y difíciles. En el fondo de todo el trabajo vinculado se halla la morfosintaxis comparada de la lengua española, que es el método deductivo analógico, reconstruido a partir del discurso del método de Renato Descartes, de la Gramática hispanolatina comparada, de Fernando Nieto Mesa, y de nuestra propuesta de la enseñanza de las lenguas clásicas, basada en la Hermenéutica analógica de Mauricio Beuchot, en la inculturación y la analogía de Justino Cortés, y de los aportes de otros maestros como ya se dijo arriba.

Por esta razón, el método ecléctico analógico es una integración de deducción e inducción, de análisis y síntesis, de comparación, descripción y composición. Es un eclecticismo analógico, una sinergia, un símbolo, porque aquí se reúne la más granado de la ciencia de la lengua griega.

El propósito más cercano es estudiar la parte fundamental de la lengua griega, cuyo propósito es común en todas las metodologías, como la lectura, el vocabulario, la estructura lógica y sintáctica, y la traducción. No debe olvidarse ni apartarse la vinculación del trabajo con otras de las partes del método. Por ejemplo si hablamos de la nemotecnia, la definimos como “el arte de escribir, aprender y recordar correcta y elegantemente una palabra, un pensamiento, un poema, una canción, un fragmento, un texto o un libro completo”. Así ejercitaremos con mayor seriedadun buen porcentaje de la metodología, porque forman parte de la enseñanza y de la evaluación universal de la lengua griega y del conocimiento general. Véase y practíquese este texto, y que sirva como ejemplo:La efigie de Zeus[9]:

Τῶν  Ὀλυμπίων θεῶν πρῶτος ἦν Ζεύς, ἀδελφὸς μὲν Ποσειδῶνος, πατὴρ δὲ Ἄρεως καὶ Ἀπόλλωνος καὶ ἄλλων θεῶν. Τοῦ Διὸς νεῲ ἐν πολλαῖς πόλεσι τῆς Ἑλλάδος ἦσαν, πολλὰ δὲ ἀγάλματα τῷ Διὶ ἐν τοῖς νεῲς ἱδρύετο. Τῷ Διὶ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ βωμοῖς ἄρνας καὶ ταύρους καὶ οἶς καὶ ἄλλα ζῴα ἔθυον. Τὸν Δία οἱ παλαιοὶ ἐν τοῖς ὅρκοις καὶ ἐν ταῖς σπονδαῖς μάρτυρα ἐκάλουν. Ἐν ταῖς χερσὶ τὰ Διὸς ἀγάλματα τὸ σκῆπτρον καὶ τὴν σφαῖραν τοῦ κόσμου εἶχεν, ἐπὶ δὲ τῷ σκήπτρῳ ὁ ἀετός, τῷ Διὶ ἱερὸς ὤν, ἔκειτο

Rojas, L., 2006, Volumen Primero, p.176

Con la práctica y con el tiempo los alumnos leerán correctamente griego antiguo con la fonética etacista, que es la reconstrucción más cercana a la fonética del griego clásico, no la única, pero sí una de las más cercanas y recomendadas en el ámbito académico.

Conviene hacer en cada una de las partes un cuestionario que le permita al estudiante recapitular el contenido de aprendizaje de la lengua, por ejemplo: alfabeto, consonantes, vocales, diptongos propios e impropios, proclíticas, enclíticas, signos ortográficos tales como: acentos: agudo, grave y circunflejo; espíritus: suave y áspero, apóstrofo, comas, puntos, etcétera.

La amistad no es sólo hacia la sabiduría, también es entre las personas

El vocabulario se irá encontrando en cada ejercicio de una forma ordenada según la sabiduría y la didáctica del profesor. Por ejemplo, cuando estudiamos el verbo griego es necesario al estudiar el enunciado verbal o etimología verbal destacar los cuatro tiempos a saber: presente, futuro, aoristo y perfecto, como se pone en los verbos siguientes: φέρωοἴσω (οἴσομαι)-ἤνεγκα (aoristo segundo) (ἤνεγκον)-ἐνήνοχα (ἐνήνεγμαι)-ἐνέχθην: llevar, proporcionar, dar. Este verbo exige necesariamente acusativo; λέγω-ἐρῶεπονερηκα (ερημαι)-ἐρρέθην: decir, hablar, exclamar, referir.

La sintaxis que se halla en los textos cumple el requisito de la metodología de un buen manual de griego, por ello, insisto en los diversos criterios para formar una oración gramatical, desde la morfosintaxis, la naturaleza del verbo, la naturaleza de la conjunción, los signos ortográficos y el modo verbal. Si el profesor de griego domina bien la asignatura y conoce perfectamente a los alumnos podrá estudiar los ejercicios de este método como si fuera un hipérbaton su contenido, es decir, subiendo y bajando, del principio del método al final, del centro hacia los extremos, pues la analogía y la frónesis le permiten comprender cada vez más el contenido del método y de la lengua griega. Puesto que los ejercicios del método ecléctico analógico vienen enumerados del uno al mil, del mil al dos mil y del dos mil al tres mil, el profesor podrá exponer los primeros cien ejercicios, y después puede continuar integrando algunos ejercicios que vea apropiados al interés y dominio del contenido en el grupo. Hasta que el alumno poco a poco pueda leer y comprender un texto de regular tamaño, y sobre todo, un texto que tenga participios, aoristos, coordinaciones, subordinaciones, hipérbaton y buen contenido de diversos géneros de la literatura griega, del siglo de Pericles, de Alejandro Magno o de la época imperial.

Sin duda, este método acercará al estudiante de cualquier carrera universitaria o a cualquier persona no universitaria al humanismo auténtico y originario. Porque los destinatarios activos de la lengua griega quedarán más complacidos y más emocionados, al estudiar con gusto y con sabiduría esta lengua, la más hermosa del mundo occidental; me refiero, a aquellas personas que estudian griego por razones religiosas, académicas y culturales, sin exclusión respecto a los destinatarios.

La moraleja que dejo en este escrito es la siguiente: “entre más preparados estemos, mejor servicio hemos de dar a la humanidad entera, en donde quiera que estemos”. Por eso para mí será una enorme satisfacción verificar que los estudiantes encuentren en este método de enseñanza de la lengua griega, buenos contenidos, de modo que puedan ser complacidos en varios puntos del pensamiento y de su carrera profesional, cuya virtud era desconocida en su formación integral.

Maestro Juvenal Cruz Vega

Síntesis y conclusión:

Llegado el final de la disertación, al mismo tiempo se hace el inicio del largo camino, porque viene la hora de la verdad, comienza el estudio y el aprendizaje para el nuevo discípulo, para el niño, para el que apenas comienza a estudiar las lenguas clásicas y comienza a sumergirse en la fuente viva del humanismo, pues como solía escribir Marco Tulio Cicerón “siempre es niño el que ignora lo que ha sucedido antes de su nacimiento” (“nescire quid antea quam natus sis acciderit, id est semper esse puerum”).

El estudio, la enseñanza, la experiencia en el aula, mis maestros y mis mayores discípulos me han transmitido su testimonio a lo largo de los 17 años de trayectoria de la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz. Por eso, ya desde ahora, los alumnos han de saber a dónde van a llegar después de recorrer este largo sendero de las humanidades. En este episodio me ha tocado describir lo que otros han experimentado en el aula y lo que yo mismo he podido apreciar en más de veinte años de docencia. Muchos de mis antecesores en el aula y centenares de discípulos me han comunicado su palabra, su experiencia y su alegría.

Por lo tanto, es necesario expresar que, al entrar a esta senda, el alumno debe saber, que no sólo está estudiando griego, latín, y otras lenguas clásicas, sino también, se está sumergiendo en el mundo de la filología, la hermenéutica y la exegética. Poco a poco se ha de ir dando cuenta que no sólo se está volviendo estudioso, sino también, se ha venido haciendo bueno, benevolente, humanista y feliz.

Para terminar esta disertación pongo uno de los textos clásicos de la filosofía, tomado de la metafísica de Aristóteles. En este texto se encuentran las principales tesis de la filosofía sistemática, tanto por el lado del conocimiento, del pensamiento, de la naturaleza y de la relación del hombre consigo mismo, con los demás seres, incluso con el absoluto. Por esto los grandes maestros a través de la historia han extraído de este texto los principales contenidos de las disciplinas filosóficas tales como: lógica, epistemología, ontología, filosofía del mundo físico, metafísica y filosofía del absoluto.

Presento el texto bilingüe, por un lado, para aplicar la analogía en la traducción y para practicar la traducción misma, pues como se sabe, la mejor forma de comprobar la teoría de la traducción y hacerla arte, es traduciendo. Pero por otro lado, pongo este texto para mostrar mayormente la apreciación del texto mismo, y de este modo, el lector pueda divertirse y alimentar sus propios ojos tal como apuntó el poeta romano Publio Ovidio Nasón, “Non ego nobilium sedeo studiosus equorum; cui tamen ipsa faves vincat ut ille precor. Ut loquerer tecum veni tecumque sederem, ne tibi non notus quem facis esset amor. Tu cursus spectas, ego te – spectemus uterque quod iuvat, atque oculos pascat uterque suos” (“Yo no me considero un experto de finos caballos, pero ojalá aquel auriga derrote al que tú misma favoreces. He venido para hablar contigo y sentarme junto a ti, no sea que no conozcas el amor que me despierta. Tú contemplas las carreras y yo a ti, observemos ambos lo que nos deleita y cada uno que alimente sus propios ojos”).[10]

San Lucas, de los evangelistas el que mejor supo captar la realidad humana de N. S. Jesucristo

Πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει. Σημεῖον δ’ ἡ τῶν αἰσθήσεων ἀγάπησις. Καὶ γὰρ χωρὶς τῆς χρείας ἀγαπῶνται δι’ αὑτάς, καὶ μάλιστα τῶν ἄλλων ἡ διὰ τῶν ὀμμάτων. Οὐ γὰρ μόνον ἵνα πράττωμεν ἀλλὰ καὶ μηδὲν μέλλοντες πράττειν τὸ ὁρᾶν αἱρούμεθα ἀντὶ πάντων ὥς εἰπεῖν τῶν ἄλλων.

Αἰτίον δ’ ὅτι μάλιστα ποιεῖ γνωρίζειν ἡμᾶς αὕτη τῶν αἰσθήσεων καὶ πολλὰς δηλοῖ διαφοράς. Φύσει μὲν οὖν αἴσθησιν ἔχοντα γίγνεται τὰ ζῶα, ἐκ δὲ ταύτης τοῖς μὲν αὐτῶν οὐκ ἐγγίγνεται μνήμη, τοῖς δ’ ἐγγίγνεται.

Καὶ διὰ τοῦτο ταῦτα φρονιμώτερα καὶ μαθητικώτερα τῶν μὴ δυναμένων μνημονεύειν ἐστί, φρόνιμα μὲν ἄνευ τοῦ μανθάνειν ὅσα μὴ δύναται τῶν ψόφων ἀκούειν (οἷον μέλιττα κἄν εἴ τι τοιοῦτον ἄλλο γένος ζῴων ἐστί), μανθάνει δ’ ὅσα πρὸς τῇ μνήμῃ καὶ ταύτην ἔχει τὴν αἴσθησιν.

Tὰ μὲν οὔν ἄλλα ταῖς φαντασίαις ζῇ καὶ ταῖς μνήμαις, ἐμπειρίας δὲ μετέχει μικρόν· τὸ δὲ τῶν ἀνθρώπων γένος καὶ τέχνῃ καὶ λογισμοῖς. Γίγνεται δ’ ἐκ τῆς μνήμης ἐμπειρία τοῖς ἀνθρώποις. Αἱ γὰρ πολλαὶ μνῆμαι τοῦ αὐτοῦ πράγματος μιᾶς ἐμπειρίας δύναμιν ἀποτελοῦσιν.

Καὶ δοκεῖ σχεδὸν ἐπιστήμῃ καὶ τέχνῃ ὅμοιον εἶναι ἡ ἐμπειρία, ἀποβαίνει  δ’ ἐπιστήμη καὶ τέχνη διὰ τῆς ἐμπειρίας τοῖς ἀνθρώποις. Ἡ μὲν γὰρ ἐμπειρία τέχνην ἐποίησεν, ὡς φήσὶ Πῶλος ἡ δ’ ἀπειρία τύχην.     

Γίγνεται δὲ τέχνη ὅταν ἐκ πολλῶν τῆς ἐμπειρίας ἐννοημάτων μία καθόλου γένηται περὶ τῶν ὁμοίων ὑπόληψις.

Τὸ μὲν γὰρ ἔχειν ὑπόληψιν ὅτι Καλλίᾳ κάμνοντι τηνδὶ τὴν νόσον τοδὶ συνήνεγκε καὶ Σωκράτει καὶ καθ᾽ ἕκαστον οὕτω πολλοῖς, ἐμπειρίας ἐστίν· τὸ δ᾽ ὅτι πᾶσι τοῖς τοιοῖσδε κατ᾽ εἶδος ἓν ἀφορισθεῖσι, κάμνουσι τηνδὶ τὴν νόσον, συνήνεγκεν, οἷον τοῖς φλεγματώδεσιν ἢ χολώδεσι ἢ πυρέττουσι καύσῳ, τέχνης.

Πρὸς μὲν οὖν τὸ πράττειν ἐμπειρία τέχνης οὐδὲν δοκεῖ διαφέρειν, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἐπιτυγχάνουσιν οἱ ἔμπειροι τῶν ἄνευ τῆς ἐμπειρίας λόγον ἐχόντων (αἴτιον δ᾽ ὅτι ἡ μὲν ἐμπειρία τῶν καθ᾽ ἕκαστόν ἐστι γνῶσις ἡ δὲ τέχνη τῶν καθόλου, αἱ δὲ πράξεις καὶ αἱ γενέσεις πᾶσαι περὶ τὸ καθ᾽ ἕκαστόν εἰσιν· οὐ γὰρ ἄνθρωπον ὑγιάζει ὁ ἰατρεύων ἀλλ᾽ ἢ κατὰ συμβεβηκός, ἀλλὰ Καλλίαν ἢ Σωκράτην ἢ τῶν ἄλλων τινὰ τῶν οὕτω λεγομένων ᾧ συμβέβηκεν ἀνθρώπῳ εἶναι·

ἐὰν οὖν ἄνευ τῆς ἐμπειρίας ἔχῃ τις τὸν λόγον, καὶ τὸ καθόλου μὲν γνωρίζῃ τὸ δ᾽ ἐν τούτῳ καθ᾽ ἕκαστον ἀγνοῇ, πολλάκις διαμαρτήσεται τῆς θεραπείας·  θεραπευτὸν γὰρ τὸ καθ᾽ ἕκαστον).

Todos los hombres desean saber por naturaleza. Por eso, el amor a los sentidos es la prueba. Y en efecto, independientemente de su utilidad, son amados a causa de sí mismos, pero el más importante de los otros, de uno en uno, es el sentido de la vista. Pues no sólo cuando realizamos algo, sino también cuando no queremos hacer nada, preferimos la vista en lugar de todos, es decir, de los otros sentidos.

En verdad, esta es la causa que nos hace conocer más que los otros sentidos, aunque demuestra muchas diferencias. Realmente los animales nacen dotados de sentidos por naturaleza, pero de estos, algunos de ellos, no tienen memoria, otros si tienen. Y por eso, éstos últimos son más aptos y más dispuestos para aprender que los que no tienen la capacidad de recordar; son aptos sin aprender, los que no tienen la capacidad de escuchar los sonidos (como la abeja y los otros animales semejantes, si los hay), en cambio, aprenden, los que además de memoria, también tienen este sentido.

Ciertamente, los otros animales viven por medio de imágenes y de recuerdos, pero participan poco de la experiencia. En cambio, el ser humano tiene participación con el saber y con el razonamiento. Y del recuerdo, se hace la experiencia para los hombres, pues muchos recuerdos de un mismo hecho, realizan el sentido de una experiencia. Y en síntesis, parece que la experiencia es semejante a la ciencia y al arte, pero la ciencia y el arte llegan a los hombres por medio de la experiencia. Pues la experiencia hizo el arte como dice Polo, pero la inexperiencia hizo al azar.

Ciertamente el arte nace siempre que surja un pensamiento universal sobre las cosas semejantes de muchas reflexiones de la experiencia.  Pues el tener una opinión que a Calias, que padeció tal enfermedad, también llevo esto a Sócrates, a cada uno y de igual modo a muchos otros, de aquello que es propio de la experiencia.

Pero el saber que fue provechoso para todos los individuos que han sido definidos en una sola clase, y que son afectados por esta enfermedad, por ejemplo a los flemáticos o biliosos, o los que tienen ardor, que es propio del arte.

Así pues, para la vida práctica la experiencia no parece que sea diferente del arte, pero además los expertos tienen más éxito que los que tienen conocimientos sin experiencia. Y la causa es que por una parte, la experiencia es el conocimiento de cada una de las cosas singulares, y por otra parte, el arte lo es de las cosas universales. Pero todas las acciones y generaciones tratan de lo singular. Pues el médico no sana al hombre, a no ser que sea por accidente, sino a Calias o a Sócrates, o a alguno de los otros, de los que así se llaman, lo cual se acerca, a lo que es un hombre.

En consecuencia, si alguien tiene un conocimiento sin experiencia y descubre lo universal, pero ignora lo singular, errará muchas veces en la curación, porque lo singular podrá ser curado.


[1] Séneca, Epist. VI, 5.

[2] Entrevista con Mauricio Beuchot, en Encuentro con Mauricio Beuchot, Juvenal Cruz Vega, Cuadernos de Investigación de Filosofía Mexicana y Latinoamericana, Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz,  número 1, Puebla, Pue; p. 65.

[3] Hélade, Jaime Berenguer Amenós, Editorial Bosch, Vigésimaoctava edición, Barcelona, 1999, pp. 350; Iniciación al griego: método teórico-práctico, Lourdes Rojas Álvarez, tres volúmenes. Primer volumen, tercera edición, UNAM, 2006, 450 pp; Segundo volumen, segunda edición, UNAM, 2008, 394 pp; Tercer volumen, segunda edición, UNAM, 2013, 385 pp; Gramática griega, Enrique Serraima Cirici, Universidad Pontificia de México, 1993, 220 pp; Gramática latina: método teórico-práctico, Julio Pimentel Álvarez. Editorial Porrúa, México, 2006, 374 pp. Gramática griega, Detrio Frangos, Editorial Porrúa, México, 1950, 303 pp.

[4] Tal como aquí se sugiere sirvió como una parte constitutiva en la reforma del plan de estudios del Seminario Palafoxiano de Puebla, cuyo proyecto presidió el doctor Guillermo Hernández Flores. 22 de diciembre de 2008.

[5] Véase mi trabajo sobre el maestro, El maestro como paradigma y símbolo desde el humanismo icónico analógico, ponencia presentada en el VI Coloquio Nacional de la Asociación Mexicana de Estudios Clásicos, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México, 18 de febrero de 2016. Aquí reúno 5 características que debe tener un maestro: ciencia, experiencia, talento, vocación y amor.

[6] Entrevista con Mauricio Beuchot, en Encuentro con Mauricio Beuchot, Juvenal Cruz Vega, Opu. Cit. P. 96.

[7] Entrevista con el padre David López Jiménez, en Encuentro con David López Jiménez, Juvenal Cruz Vega, Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz, número 2, Puebla, Pue; 2016.

[8] Tapia Zúñiga, Pedro. C. Reflexiones en torno a la metodología del griego clásico, Facultad de Filosofía y Letras, Cuadernos de apoyo a la docencia, UNAM, 1990, p.4.

[9] Iniciación al griego, volumen I, Lourdes Rojas Álvarez, ibidem, p. 176.

[10] Desde el punto de vista lúdico y didáctico remitimos a este ejemplar poeta para deleitar los ojos de cada uno. Se trata de un texto donde un joven patricio anda cotejando a una doncella interesada y la cita es en el anfiteatro romano. Ovidio, Amores. III. 2.