El camino del método ecléctico analógico en la enseñanza del griego antiguo – Juvenal Cruz Vega
Estudiar las lenguas clásicas no es solamente para aprender a hablarlas y a leerlas, o para realizar traducciones magistrales. Claro que se refiere a todo eso, pero no se agota en ello. Si algo ha demostrado el maestro Juvenal Cruz Vega es que sirve para humanizar a las personas y que igualmente importante es recurrir al método más adecuado para estudiarlas. Desde la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz, se ha desarrollado el método ecléctico analógico para tal efecto. Sin duda, es una labor noble y ejemplar del humanismo mexicano.
Juvenal Cruz Vega
Director
Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz
De mi máxima consideración a los maestros, profesores y alumnos que estén interesados en una Reforma Educativa de forma diferente
Pórtico
Con frecuencia se escucha que cada día que transcurre son más raros los estudios de las lenguas clásicas, mejor aún, el camino para estudiarlas. Por eso aquí se dan a conocer algunos textos del método ecléctico analógico para entrar al estudio de la lengua griega, una de las lenguas clásicas más hermosas del mundo. Viendo y oyendo cómo es el estudio, tal vez los estudiantes se interesen por el conocimiento y el aprendizaje de esta lengua. Por eso los estudiantes de la Academia de Lenguas Clásicas poco a poco van encontrando diversas razones y aplicaciones del trabajo interdisciplinario que ofrece nuestra metodología.
Igualmente, los alumnos de iniciación le van encontrando aplicaciones desde muy temprano o desde las primeras lecciones, por supuesto, con el apoyo de sus profesores, unas veces en la traducción, otras en la composición, y otras más, en la lectura y en su comprensión.
Quienes estudian la lengua griega con mayor disciplina, podrán hacer un trabajo de traducción con los ejercicios que vamos presentando y con los de mayor contenido. Quienes desconocen la lengua griega, al ver algunos ejemplos interesantes y sugerentes, podrán emocionarse y comenzar su estudio tal como lo requiere toda asignatura: ab initio (desde el principio), o como solemos decir en la academia: “textum a texto, periodum a periodo, sententiam a sententia, verbum a verbo, syllabam a syllaba, litteram a littera”.
En las clases, nuestros estudiantes reciben los textos en griego, los van leyendo y poco a poco los van traduciendo. No obstante, al publicarlos, algunos llevan su versión al español, tanto oraciones cortas como textos medianos y regulares, y otros los dejamos en griego sin traducción para que el estudiante los traduzca por analogía, mientras va aprendiendo los elementos constitutivos de la lengua, pero al menos los podrá leer y podrá reconocer algunas estructuras o algunas palabras que mantienen relación con el lenguaje cotidiano y con los textos escolares y universitarios.
El contenido comprende dos mil ejercicios de regular tamaño, autores, manuales y épocas. Todos son de griego antiguo; a menudo colocamos textos amplios, donde recapitulamos la ciencia estudiada que contiene el método, en el cual seleccionamos algunos fragmentos de diversos métodos o manuales, y algunas veces de autores célebres de épocas variadas del griego antiguo, por ejemplo, la conocida fábula de Esopo “La gallina que ponía huevos de oro”. Es un texto corto del siglo VI a. C, que tiene construcciones muy hermosas, palabras fundamentales del mejor griego, y además, tiene un mensaje sugerente para la educación de nuestro tiempo. Por ahora, basta con leerlo y disfrutar su musicalidad. He aquí el texto bilingüe:
Εἶχέ τις ὄρνιθα τίκτουσαν ᾠὰ χρυσᾶ. Καὶ νομίσας ἔνδον αὐτῆς ὄγκον χρυσίου εἶναι, φονεύσας αὐτήν, εὕρηκεν ὁμοίαν ταῖς ἄλλαις ὄρνισιν. Ὁ δὲ ἀθρόον πλοῦτον ἐλπίσας εὑρήσειν, τοῦ μικροῦ ἐστέρηται ἐκείνου. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ τοῖς παροῦσιν ἀρκεῖσθαι, καὶ τὴν ἀπληστίαν φεύγειν.
Un día un granjero tenía una gallina que ponía huevos de oro. Y pensando que dentro de ella había una porción considerable de oro, la mató y la encontró igual a las otras gallinas. Pues el granjero creyendo que iba a encontrar todo un tesoro, quedó privado de aquel poco que tenía. La fábula enseña que es muy importante contentarse con las cosas presentes y evitar los deseos insaciables.
Sin duda, la lengua griega es una de las más hermosas de toda la humanidad, es una lengua indoeuropea, flexiva, sintética, culta, clásica, trascendente; pero también es la lengua oficial de Grecia Antigua, medieval y moderna. En suma, la lengua oficial de la cultura viva, presente en todas las lenguas modernas del mundo occidental.
Quienes la desconocen, sólo dirán que es una lengua muerta y nada más. Pero desde el punto de vista académico y cultural, esta lengua es un valioso instrumento didáctico para acercarse al conocimiento universitario y a la cultura de nuestro entorno.
1). Historia y contexto del método ecléctico analógico
Partimos de la noción de método desde su etimología con el fin de sumergirnos a este largo sendero del humanismo clásico. Las palabras griegas μετά y ὁδός han servido para componer la palabra método, de cuya composición es el término griego μέθοδος que luego pasó a la lengua latina methodus, y finalmente llegó hasta nosotros cargada de una rica semántica y pragmática con la palabra “método”, significando: “el camino para llegar a la meta”.
De esta manera he tomado la noción de método como “un conjunto de procedimientos ordenados y sistematizados, encaminados a un fin”. No obstante, al fijar una línea horizontal se puede apreciar mejor esta noción, con un punto de partida y con una meta, y entre la distancia de ambas partes, marcando un procedimiento, algo así como un Metrobús que hace un recorrido de inicio a fin, partiendo de su base y llegando a su destino; y en ese recorrido hace algunas paradas fijas, donde cada una de ellas es un procedimiento con todas sus características[1].
Al tratar de explicar este largo itinerario, Séneca nos comparte una cita hermosa que hace que el camino, siendo muy extenso y pesado, sea agradable y menos riguroso a través de los ejemplos, pues “el método es difícil por sus preceptos y breve y eficaz por sus ejemplos” (Longnum iter est per praecepta breve et efficax per exempla)[2].
El método utilizado para la enseñanza de la lengua griega está basado en otros métodos de sobra conocidos, pues en la trayectoria y en la experiencia de la enseñanza he descompuesto muchos de ellos, con el fin de edificar uno nuevo, al cual he llamado método ecléctico analógico. Aunque el término ecléctico ya es añejo, no obstante, tiene un contenido muy bien nutrido y seleccionado. Su origen etimológico es el verbo ἐκλέγω (escoger, elegir, reunir, recoger, cobrar un tributo, exigir). Se tomó la raíz de la palabra ecléctico, del adjetivo verbal ἐκλεκτικός-ή-όν: escogido, elegido, distinguido y notable. Así tiene sentido este término en el contexto de la filosofía clásica, donde hay material para elegir, pues había motivo para echar mano, ya sea de la Academia de Platón, del Liceo de Aristóteles, de la Escuela de Retórica de Isócrates o de cualquier otra escuela de la época antigua alejandrina. En la historia del eclecticismo hay varias vertientes: unas relativistas y otras sincretistas; elegimos las relativistas y las hacemos relativas, de donde se puede hablar de una buena reunión o elección del pensamiento, algo así como una sinergia analógica, de σύν y ἔργον (trabajo en equipo)[3], es decir, una postura a las influencias más notables del pensamiento, evitando una actitud cerrada ante autores relativistas, pragmatistas, hedonistas, escepticistas y centralistas o negligentes.
Filosóficamente el ecléctico sabe que la verdad puede ser poseída por todo filósofo, y no por un grupo, vertiente o partido, pues por su misma naturaleza analiza y elige la tesis y los pensamientos que adoptará, entre las de tantos pensadores. De allí que el eclecticismo escoge lo mejor, logrando una unidad y edificando una síntesis, de σύν y θέσις, es decir,la composición de un todo por la reunión de sus partes[4]. Además, la analogía le concede una síntesis proporcional, justa y equitativa, como dice Mauricio Beuchot Puente: semejante y diferente; o como refiere Justino Cortés Castellanos: la analogía nos obsequia la compatibilidad en diversos aspectos del texto[5].
Con la nomenclatura latina podríamos echar mano de la humanitas, latinitas, romanitas y cultura, hasta la llegada del humanismo y los humanismos de la misma literatura a través de los siglos[6]. De esta forma podemos proponer un humanismo programático en el contenido de cada uno de los textos como refiere el doctor Jorge Piedad Sánchez[7]. Un ejemplo muy atinado del humanismo selecto y ecléctico, o como dicen en el ámbito del campo, zarandeado, nos lo ofrece el poeta mexicano Alfonso Reyes Ochoa, cuando escribe en su Crítica de la edad ateniense lo siguiente: “Viaja la cultura, no se está quieta, por tres siglos funda sus cuarteles en Atenas; por otros tres siglos en Alejandría; madura por otros cinco en Roma; ocho reposa en Constantinopla. Y al cabo se difunde por el Occidente europeo, para después cruzar los mares en espera de la “hora de América”, hoy más apremiante que nunca” [8].
Así, pues, esta historia es el punto de partida del método ecléctico analógico. Pues en el camino he venido hallando nuevos elementos para describir el método, pues como dice Antonio Machado: “Caminante no hay camino, se hace camino al andar. (Viator, non via est, sed tamen ambulando factum iter est).
Pero nuestro método tiene una inspiración en la filosofía beuchotiana; de tal modo, que es una integración de deducción e inducción, de análisis y síntesis y tiene como fundamento la ciencia de la hermenéutica analógica, es decir: metafísica, lógica, filosofía del hombre, semiótica, gramática, heurística, exégesis, semántica y hermenéutica, pues lo que pretendo es llegar a construir y a completar un método excelente de enseñanza, basado en la teoría de la hermenéutica analógica, y completado con los aportes de otros autores que tienen elementos positivos para la explicación y profundización de nuestro trabajo.
Mauricio Beuchot como maestro es aleccionador al referirse a esta disciplina como base de la hermenéutica analógica: “La metafísica es el fundamento de toda la filosofía. Y la lógica es su acompañante. La metafísica permite que tengamos una buena filosofía del hombre o antropología filosófica. Ésta hace que tengamos una ética bien adaptada a lo que el ser humano es. La semiótica y la hermenéutica tienen que ver con el lenguaje. La semiótica se ha privilegiado en la filosofía analítica, y la hermenéutica en la filosofía continental; pero me parece que se pueden complementar bien” [9].
Nuestro método es un trabajo sólido que podría fortalecer a las ciencias y a las humanidades; también a fundamentar la materia de tronco común de una universidad bien organizada, pues a través de la temática y de todas las piezas que componen la lengua griega, ajustamos las características propias de la enseñanza que nos ha sugerido la hermenéutica analógica: cientificidad, interdisciplinariedad, normatividad, criticidad y aplicabilidad. En este proceso y progreso reunimos muchas de las metas que tienen los destinatarios activos de la lengua griega, independientemente de la profesión y del estatus de cada uno[10].
El método ecléctico analógico que proponemos ya no es meramente lingüístico y gramatical, pues la hermenéutica analógica le ha ofrecido una base sólida en el fundamento. Partimos de textos dados y algunos inventados, traídos de otros trabajos bien seleccionados, de allí su noción de ecléctico, pues consiste en una exposición de dos mil ejercicios de regular tamaño para estudiarlos en cuatro años con tres horas de clase semanaria y con tres horas de estudio personal, sin abandonar la universidad y las demás actividades personales.
El orden de los ejercicios es progresivo, va de menos a más, de lo más fácil a lo menos fácil, de lo más sencillo a lo menos sencillo, de lo menos difícil a lo menos complejo. Desde las primeras lecciones se puede comprender gran parte del método y del contenido de la lengua griega; porque desde el inicio –ab initio -el profesor va explicando las características del método con el fin de esclarecer las metas más comunes que traen los estudiantes al llegar a los cursos de griego: lectura, vocabulario, morfología, etimología, sintaxis, hipérbaton, musicalidad, semántica, estilística y cultura de cada texto. Rara vez un estudiante trae como propósito bien delimitado, el estudio completo de un autor antiguo o de plano que su idea sea traducir a uno de los autores griegos de la época de la paidéia, alejandrina o imperial.
Así como todos los autores o compiladores de métodos insisten, que el primero que debe conocer el método es el maestro de la asignatura, así también nosotros lo consideramos desde el principio de la enseñanza, pues si el maestro puede enseñar, el discípulo puede aprender. Me refiero al conocimiento, al orden lógico, a la pedagogía, a la didáctica, a la ética; o bien, a la experiencia, al gusto y entusiasmo que el maestro debe transmitir a sus alumnos en cada una de las lecciones [11].
Si la mímesis que recomienda Mauricio Beuchot la aplicamos correctamente, fácilmente podemos agregar otros pensamientos que vienen a fortalecer la metodología. Pues el maestro debe ser un modelo para el alumno en cualquier actividad del aprendizaje. Ya más adelante el alumno podrá independizarse de sus maestros, pero lo primero que debe hacer, es aprender el contenido y parte del modelo de enseñanza. Veamos lo que dice el doctor Mauricio Beuchot al respecto: “La mímesis o imitación fue un principio en la educación clásica. Uno comenzaba imitando a un gran escritor, y después se lanzaba a crear. Yo veo que todos hacemos eso. Primero imitamos a alguien, de manera no servil, sino libre, y cada vez se hace más autónoma hasta llegar a la creatividad del individuo. Pero esta última se da mejor mientras más se tuvo un aprendizaje modesto y atento”[12].
Particularmente yo recuerdo una experiencia sobre este punto, cuando escribí una nota de mi primer maestro de latín: “El padre David López Jiménez fue mi primer maestro de latín después de que yo había terminado la preparatoria. Fue un paradigma para mi vida y un entusiasmo para mi docencia. A partir de él comencé a distinguir y a elegir a los verdaderos maestros, pues él solía repetir que un auténtico maestro no es solamente el que posee conocimiento, sino también el que tiene virtudes, talento y valor para enseñar, y por eso, había que estudiar cientos de veces a Mateo, 28, 18-20, para poder comprender el verdadero proyecto de la docencia y de la vida pastoral”[13].
Por su parte el doctor Pedro C. Tapia Zúñiga escribe algo que puede fortalecer muy bien esta tesis planteada: “hay que saber, pues, griego, para enseñar griego, y probablemente sea éste el requisito fundamental de su enseñanza, sin que ello quiera decir que hay que descartar el problema del método. Un método en cualquier empresa es absolutamente indispensable; por algo es que ahora hablamos de metodología. Sin embargo, las fallas en la enseñanza o en el aprendizaje del griego y de cualquier lengua obedecen menos a la falta de método que las deficiencias del maestro”[14].
Así pues, el maestro debe saber la lengua que está enseñando o al menos debe entender su propio método. El método que proponemos sigue en contenido a otros métodos, de los cuales tomamos varios de los ejercicios o como dicen algunos, gran parte de su contenido; pero lo diferente es que dichos contenidos, los estudiamos con la metodología propuesta, buscando siempre relaciones, paráfrasis, semejanzas, diferencias y aplicaciones de autores reales a través de la compatibilidad[15].
De todo lo expuesto, podemos compartir la idea general del método ecléctico analógico con un pensamiento en forma musical: “texto por texto, periodo por periodo, sentencia por sentencia, palabra por palabra, sílaba por sílaba, letra por letra” (textum a texto, periodum a periodo, sententiam ab sententia, verbum a verbō, syllabam ab syllaba, litteram ab littera). Así que podemos escoger y estudiar textos de diversos periodos, autores y fragmentos de obras literarias, o de plano una obra literaria, que es el objetivo fundamental de toda metodología. Aquí puede aplicarse un dicho muy común que facilita el orden, la didáctica y la pedagogía de la lengua: “de poquito en poquito se llena el jarrito”, pues de esta forma podemos ir estudiando cada uno de los textos[16].
El orden con el que estudiamos un texto es el siguiente: a). Ortología: grafía, ortografía, fonética, prosodia, caligrafía y nemotecnia. b). Transcodificación gramatical o traducción. Aquí incluimos algo de filología, gramática y etimología. Por eso a menudo me refiero a los siguientes temas: lengua, literatura y cultura; composición y descomposición de las palabras nominales y verbales. c). Estructura lógica y sintáctica: lógica formal, material y simbólica, sintaxis simple y compuesta. Estructura del pensamiento y estructura de la oración. d). Vocabulario: tipología, flexiología, etimología, semántica y pragmática. e). Recapitulación. Aquí puede hacer un estudio sugerente con valor metodológico a saber: objetivo, justificación, bibliografía, vocabulario, temática, ejercicios, aplicaciones; etimologías selectas, historia, geografía y cultura de la lección, paráfrasis de alguna parte de cada lección, conversación con algunos elementos de cada lección, composición griega, imitando las principales construcciones de las lecciones.
Para ejercitar la lengua, pongo dos fragmentos que ha recogido el Manual de Iniciación al griego. Método teórico-práctico de Lourdes Rojas Álvarez; y ocho ejercicios seleccionados de autores de diversas fuentes que hemos integrado en la composición del Método ecléctico analógico de griego antiguo. Todos los textos sirven para practicar la lectura de la lengua griega con sus respectivos elementos: escritura, ortografía, fonética, prosodia, caligrafía, nemotecnia, sintaxis, traducción, semántica y pragmática.
a). La Atenea. Texto bilingüe. Iniciación al griego. Método teórico-práctico. Lourdes Rojas Álvarez. Tercera edición. UNAM, 2006, p. 373.
Μεγάλην εἶχε τιμὴν Ἀθήνησιν ἡ Ἀθηνᾶ, ἣ καὶ τὸ ὄνομα ἔδωκε τῇ πόλει, εἶπον δὲ ὅτι ἐκ τῆς κεφαλῆς τοῦ πατρὸς αὐτῆς, τοῦ Διός, ἐξῆλθε. Καὶ ὡς πρὸς τὸν πόλεμον δόρυ ἔφερεν ἡ Ἀθηνᾶ ἐν τῇ δεξιᾷ, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ ἀσπίδα· ἐπὶ δὲ τοῦ κράνους ἐκάθητο γλαῦξ· σημεῖον δ’ αὕτη ἡ ὄρνις τῆς σοφίας, θεὸς δὲ σοφίας ἡ Ἀθηνᾶ. Τῶν δ’ ἀνθρώπων φίλτατος τῇ Ἀθηνᾷ ὁ Ὀδυσσεύς, ὡς εὑρεῖν πάρεστιν ἐν τῇ Ὀδυσσείᾳ τοῦ Ὁμήρου.
Atenea, quien también dio su nombre a la ciudad, tenía mucho respeto en Atenas. Pues se decía que ella nació de la cabeza de su padre Zeus. Atenea, así como portaba una lanza en la mano derecha para la guerra, igualmente llevaba un escudo en la mano izquierda. Y sobre su yelmo posaba una lechuza, pues esta ave era el símbolo de la sabiduría, y Atenea era la diosa de la sabiduría. Para ella, Odiseo era el más querido de todos los hombres, tal como suele encontrarse en la Odisea de Homero.
b). El cerdito y las ovejas. Esopo. Iniciación al griego. Método teórico-práctico. Lourdes Rojas Álvarez. Tercera edición. UNAM, 2006, p. 374.
Ἔν τινι ποίμνῃ δέλφαξ ἐνέμετο. Καὶ δή ποτε τοῦ ποιμένος συλλαμβάνοντος αὐτὸν καὶ ἀπάγοντος, ἔκραζε καὶ ἀντέτεινε. Τὰ δὲ πρόβατα αὐτὸν ᾐτιᾶτο καὶ μεμφόμενα ἔλεγεν· Ἡμᾶς μὲν συνεχῶς ὁ ποιμὴν συλλαμβάνει καὶ οὐ κράζομεν. Ὁ δὲ δέλφαξ ἔφη πρòς ταῦτα· Ἀλλ’ οὐκ ἔστιν ὁμοῖα τῇ ὑμετέρᾳ ἢ ἐμὴ σύλληψις. Ὑμᾶς μὲν γὰρ συλλαμβάνει οὗτος ἢ διὰ τὰ ἔρια ἢ διὰ τò γάλα· ἐμὲ δὲ διὰ τò κρέας.
En un rebaño se hallaba un lechón y justamente un día cuando el pastor lo capturaba y se lo llevaba, el cerdito chillaba y se resistía. Pero las ovejas comenzaron a increparlo y a reprocharle diciendo: el pastor a menudo nos captura y no chillamos. Entonces el cerdito dijo a las ovejas: pero la captura no es igual a ustedes que a mí, porque el pastor las captura, o bien por la lana, o bien por la leche; pero a mí, me captura por la carnita.
c). Algunos ejercicios, reunidos por el Método ecléctico analógico de griego antiguo.
1). Ἐν τῇ φιλοσοφίᾳ ἡ ἐπιστήμη οὐκ ἔστιν ὁμοῖα τῇ δόξῃ. (En la filosofía el conocimiento no es igual a la opinión).
2). Μόνη ἡ ἀρετὴ βεβαία ἐστὶ καὶ ἐν ταῖς ἀτυχίαις καὶ ἐν ταῖς εὐτυχίαις. (La sola virtud es segura tanto en la adversidad como en la prosperidad).
3). Ἡ παιδεία ἐν μὲν ταῖς εὐτυχίαις κόσμος ἐστίν ἐν δὲ ταῖς ἀτυχίαις καταφυγή. (Por una parte, la paidéia es un orden en la prosperidad, y por otra parte, es un refugio en la adversidad).
4). Τίμιός ἐστιν ὁ χρυσὸς καὶ ὁ ἄργυρος, τιμιωτέρα δὲ ἡ συμβουλία τοῦ φίλου καὶ οἱ ἔπαινοι τῶν ἀνθρώπων, τιμιωτάτη δὲ ἁπάντων ἐστὶν ἡ σοφία. (El oro y la plata son valiosos. Más aún, el consejo de un amigo y la alabanza de los hombres son más valiosos. Pero sin duda, la sabiduría es lo más valioso de todas cosas).
5). Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. (En el principio estaba la palabra, y la palabra estaba con Dios, y Dios era la palabra. Ella estaba en el principio con Dios). Jn.1, 1-3.
6). Ἀρχὴ σοφίας φόβος Θεοῦ, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτὴν· εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν. (El principio de sabiduría es el temor a Dios, pero la sabiduría es buena para todos aquellos que la practican. El principio de sabiduría es el temor a Dios, pero los soberbios desprecian la sabiduría y la educación). Prov.1, 7.
7). Οἱ δὲ Ἀρμένιοι ἔχουσι τὰς οἰκίας κατὰ τῆς γῆς· ταῖς δὲ οἰκίαις ἐστὶ μικρòν στόμα. Καὶ τοῖς μὲν ὑποζυγίοις αἱ εἴσοδοι ὀρυκταὶ εἰσιν, οἱ δὲ ἄνθρωποι καταβαίνουσιν ἐπὶ κλίμακος. Ἐν δὲ ταῖς οἰκίαις εἰσὶν αἶγές τε καὶ ἄλλα ζῷα· οἱ δὲ Ἀρμένιοι τρέφουσι τὰ ζῷα ἔνδον χιλῷ. Ἐν δὲ ἀγγείοις ἐστὶν οἶνος καὶ τòν οἶνον εἰς τò στόμα μύζουσι καλάμοις. (Los armenios tienen sus casas debajo de la tierra, las cuales tienen una entrada pequeña. Para las acémilas los accesos están cavados, mientras los hombres bajan sobre una escalera. En las casas hay cabras y otros tipos de animales. Además, los armenios alimentan sus animales con forraje verde dentro de sus casas. En los recipientes hay vino, y lo chupan con las cañas por la boca). Las casas armenias. Iniciación al griego. Método teórico-práctico. Lourdes Rojas Álvarez. Tercera edición. UNAM, 2006, p. 374.
8). Αἱ μοῦσαι, αἱ θεαὶ τῶν τεχνῶν καὶ ἐπιστημῶν, εἰσὶν ἐννέα. Μελπομένη ἐστί μοῦσα τῆς τραγῳδίας, καὶ Θάλεια τῆς κωμῳδίας· Οὐρανία δὲ ἐπιμέλειαν ἔχει τῆς ἀστρονομίας, καὶ Καλλιόπη τῆς ποιητικῆς τέχνης. Πολυμνία δὲ τὰς ᾠδὰς προστατεύει, καὶ Τερψιχόρα τῆς χορείας. Εὐτέρπη δὲ ἐστι μοῦσα τῆς μουσικῆς, καὶ Κλείω τῆς ἱστορίας, καὶ Ἐρατὼ τῆς λυρικῆς τέχνης. Las musas, esto es, las diosas de las artes y de las ciencias son nueve. Melpómene es la musa de la tragedia y Talía es la musa de la comedia. Urania tiene el cuidado de la astronomía y Caliópe tiene el cuidado del arte poética. Polimnia preside el canto y Tersicore es la musa del coro. Euterpe es la musa de la música, Clío es la musa de la historia y Erato es la musa del arte de la lírica. Las musas. Berenguer Jaime. Hélade, Bosch Casa Editorial, 1985, p. 17.
En la trayectoria de la enseñanza, el estudiante podrá ir comprendiendo los textos y cada una de sus partes, podrá ir asimilando su estructura gramatical de forma natural e intuitiva, pues cada palabra tiene sentido dentro de su contexto, eliminando la frontera de la memorización masiva de significados descontextualizados que generan confusión en el estudiante y además problemas de traducción. En la disertación he venido reseñando algunos de los contenidos de este método, pues los he tomado de otros métodos y les he venido dando un orden temático, de mayor comprensión a menor extensión con el fin de facilitar el conocimiento y el aprendizaje de la lengua latina. No hay pierde, porque todos los ejercicios están enumerados del número uno hasta el dos mil.
En este método encontramos ejercicios, textos y fragmentos de diversos métodos. Sin duda, estos procedimientos nos han de transportar al estudio de los autores griegos, y más allá de esto, al fundamento del humanismo y de las diversas fuentes de la literatura griega. Por eso, de vez en cuando tomo textos de autores antiguos de diversos periodos para descontrolar al estudiante y para emocionarlo, cuyo fin es aprender realmente la lengua griega, pues sólo entrando a un autor es como se aprende el contenido de esta lengua; alguna ocasión edifico un ejercicio nuevo para ejercitar la estilística y el hipérbaton del periodo clásico. Parafraseando a Mauricio Beuchot, cuando se le ha preguntado sobre las piezas ya existentes que usa en la hermenéutica analógica, responde que lo valioso no es sólo que existan esas piezas en la historia del pensamiento, sino el valor de reunirlas y elaborar con ellas una nueva síntesis a partir del pensamiento dado[17].
Pongamos dos ejemplos más con su versión española: uno de Herodoto y otro, de Esopo. Las dos alforjas. Ambos textos sirven para practicar la lectura de la lengua griega con sus respectivos elementos: escritura, fonética, prosodia, caligrafía y nemotecnia.
a). Nacido para ser rey. Texto bilingüe. Iniciación al griego. Vol. I, Lourdes Rojas Álvarez, UNAM, 2005, p. 248. Heródoto. Historia, I, 114-117.
Ὁ δὲ Κῦρος, ὅτε ἦν δεκαετὴς καὶ ἔτι ἐνομίζετο εἶναι υἱὸς τοῦ βουκόλου, ἔπαιζεν ἐν τῇ κώμῃ μετ’ ἄλλων τινῶν παίδων. Οἱ δὲ παῖδες ἐποίησαν αὐτὸν εἶναι ἑαυτῶν βασιλέα. Τοῦ δὲ Κύρου κελεύσαντος, οἱ μὲν αὐτῶν οἰκίας ᾠκοδόμουν, οἱ δὲ δορυφόροι ἦσαν, οἱ δὲ ἄλλα ἔργα ἐποίουν. Εἷς δὲ τούτων τῶν παίδων, υἱὸς ὢν Ἀρτεμβάρους, ἀνδρὸς ἐν Μήδοις δοκίμου, οὐκ ἔπρασσεν ἃ ὁ Κῦρος προσέταξεν. Ἐκέλευσεν οὖν ὁ Κῦρος τοὺς ἄλλους παῖδας αὐτὸν λαβεῖν. Πειθομένων δὲ τῶν παίδων, ὁ Κῦρος τὸν παῖδα μάστιγι ἐκόλασεν. Ὁ δὲ, ἐπεὶ ἀπέφευγεν, μάλιστα ὀργιζόμενος δι’ ἃ ἔπαθεν, ἤγγειλε τὸ γενόμενον τῷ πατρί. Ὁ δὲ Ἀρτεμβάρης, ἐλθὼν παρὰ τὸν Ἀστυάγην καὶ ἅμα ἄγων τὸν παῖδα, εἶπεν• “ὦ βασιλεῦ, ὑπὸ τοῦ σοῦ δούλου, υἱοῦ ὄντος βουκόλου, ὧδε ὑβρίσμεθα” καὶ ἐδήλωσε τοὺς τοῦ παιδὸς ὤμους. Ἀκούσας δὲ καὶ ἰδών, ὁ Ἀστυάγης μετεπέμψατο τόν τε βουκόλον καὶ τὸν παῖδα. Τούτων δὲ παρόντων, βλέψας πρὸς τὸν Κῦρον, ὁ Ἀστυάγης ἔφη• ‛Σὺ δή, ὢν υἱὸς βουκόλου, ἐτόλμησας τὸν τοῦδε υἱὸν ὧδε ὑβρίζειν;’ Ὁ δὲ ἀπεκρίνατο’• Ὦ δέσποτα, ἐγὼ ταῦτα δικαίως ἐποίησα. Οἱ γὰρ ἐκ τῆς κώμης παῖδες, ὧν καὶ ὅδε ἦν, παίζοντες ἐποίησαν ἐμὲ ἑαυτῶν βασιλέα. Ἐδόκουν γὰρ αὐτοῖς εἶναι εἰς τοῦτο ἐπιτηδειότατος. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι παῖδες ἃ ἐκέλευσα ἔπραξαν, οὗτος δὲ οὐκ ἐπείθετο, ἕως ἐκολάσθη. Εἰ οὖν ἄξιός εἰμι κολάζεσθαι, ἐνθάδε πάρειμι.’ Tαῦτα δὲ λέγοντος τοῦ παιδός, ὁ Ἀστυάγης ἐδόκει ἀναγνωρίζειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πολὺν χρόνον ἄφθογγος ἦν. Τοῦ δὲ Ἀρτεμβάρους ἀποπεμφθέντος, ἐκέλευσε τοὺς θεράποντας ἔσω ἄγειν τὸν Κῦρον. Ἐπεὶ δὲ ὁ βούκολος ὑπελέλειπτο μόνος, ὁ Ἀστυάγης αὐτὸν ἠρώτησεν πόθεν ἔλαβε τὸν παῖδα. Ὁ δὲ ἀπεκρίνατο ὅτι ἐστὶν ὁ ἑαυτοῦ υἱὸς. Ὁ δὲ Ἀστυάγης ἐσήμαινε τοῖς δορυφόροις συλλαμβάνειν καὶ τύπτειν αὐτόν. Ὁ δὲ ἐν μεγίστῃ ἀπορίᾳ ὤν, ἀληθῶς πάντα ἐξηγεῖτο καὶ ᾔτησε τὸν βασιλέα ἑαυτῷ συγγιγνώσκειν.
Ciro, cuando tenía diez años de edad, y todavía se consideraba que era hijo de un boyero, jugaba en una comarca con algunos niños. Entonces los niños inventaron que él fuera su rey, y mientras Ciro daba órdenes, unos construían sus casas, otros eran lanceros y los demás hacían otras actividades. Pero uno de estos niños que era hijo de Artémbares, un hombre notable entre los Medos no hizo lo que Ciro ordenó. Por consiguiente, Ciro ordenó que los otros niños lo capturaran. Y mientras los niños obedecían, Ciro castigó al niño con un látigo. Y éste, después que se escapó, irritándose mucho por lo que sufrió, comunicó lo acontecido a su padre.
Y Artémbares, habiendo ido a la casa de Astiages y al mismo tiempo llevando a su hijo, dijo: su majestad, hemos sido maltratados tanto, por tu esclavo, el que es hijo del boyero, y le mostró los hombros del niño. Al escuchar y al ver esto, Astiages mandó traer al boyero y a su hijo. Y al estar presentes estos, y mirando a Ciro, el rey Astiages dijo: ¿“en verdad tú, siendo hijo de un boyero, te atreviste a maltratar tanto al hijo de este hombre. Entonces el niño respondió: “su majestad, yo hice justamente estas cosas. Pues los niños de esta aldea, de los cuales también estaba éste, mientras jugábamos, me hicieron su rey.
Pues les pareció que yo era el más capaz para esto. Por consiguiente, los otros niños, hicieron lo que ordené, pero este niño no obedeció hasta que fue castigado. Así pues, si soy merecedor de ser castigado, aquí estoy a la disposición. Y diciendo el niño estas cosas, el rey Astiages le parecía reconocer su semblante y se mantuvo en silencio mucho tiempo.
Y al ser despedido Artémbares, el rey ordenó que sus sirvientes llevaran a Ciro adentro de la casa. Y después que el boyero fue dejado solo, Astiages le preguntó que de dónde había tomado al niño. Y éste respondió que era su hijo. Entonces Astiages hizo señas a los lanceros que lo capturaran y lo golpearan. Con todo, el boyero al estar en una gran dificultad relató todo con verdad, y pidió a su rey que lo perdonara.
b). Las dos alforjas.
Ἀνθρώπων ἕκαστος δύο πήρας φέρει, τὴν μὲν ἔμπροσθεν, τὴν δὲ ὄπισθεν. Γέμει δὲ κακῶν ἑκάτερα∙ ἀλλ’ ἡ μὲν ἔμπροσθεν ἀλλοτρίων, ἡ δὲ ὄπισθεν τῶν αὐτοῦ τοῦ φέροντος. Καὶ διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ μὲν ἐξ αὐτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι, τὰ δὲ ἀλλότρια πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται. Τούτῳ τῷ λόγῳ χρήσαιτο ἄν τις πρὸς ἄνδρα πολυπράγμονα, ὃς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ πράγμασι τυφλώττων τῶν μηδὲν προσηκόντων κήδεται.
Cada uno de los hombres lleva dos alforjas, una la lleva adelante y la otra, la lleva en la espalda. Cada una de ellas está llena de males. La de adelante está llena de los males ajenos, la de atrás, está llena de los males del mismo que la lleva. Y por esto, los hombres no ven los males de ellos mismos, pero ven perfectamente los males ajenos. Alguien podría aplicar esta fábula a un hombre entrometido que, siendo ciego en sus propios asuntos, se aflige de las que no le conciernen.
2). Justificación del método ecléctico analógico
Hay muchos propósitos que tiene la enseñanza de la lengua griega en la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz y en los planes de estudio de las universidades que tienen esta asignatura con seriedad y explicada a través de un syllabus. No obstante, nosotros le ponemos atención a las partes de la metodología, tal como ya lo hicimos ver: ortología, traducción,estructura lógica y sintáctica, vocabulario y recapitulación.
Dejamos para los cursos más avanzados las dos partes más interesantes de un texto: la hermenéutica y la filología: la interpretación y el comentario, las cuales estudiamos dentro de la recapitulación de cada texto, especialmente en los textos reales. En el fondo de todo el trabajo vinculado se halla la morfosintaxis comparada de la lengua española, que es el método deductivo analógico, reconstruido a partir del discurso del método de Renato Descartes, de la Gramática hispanolatina comparada de Fernando Nieto Mesa, y de nuestra propuesta de la enseñanza de las lenguas clásicas, basada en la hermenéutica analógica de Mauricio Beuchot y de los aportes de otros maestros como anteriormente, ya se pudo advertir[18].
Por esta razón, el método ecléctico analógico es una integración de deducción e inducción, de análisis y síntesis, de comparación, descripción y composición. Es un eclecticismo analógico. Y con su estudio también se llega a la traducción de textos reales de diversos periodos de la lengua griega. El propósito más cercano es estudiar la parte fundamental de la lengua griega, cuyo propósito es común en todas las metodologías, como la lectura, el vocabulario, la estructura lógica y sintáctica, y la traducción. No debe olvidarse ni apartarse la vinculación del trabajo con las otras partes del método. Por ejemplo, si hablamos de la nemotecnia, la definimos como “el arte de escribir, aprender y recordar correcta y elegantemente una palabra, un pensamiento, un poema, una canción, un fragmento, un texto o un libro completo”. Así ejercitaremos con mayor seriedadun mayor porcentaje de la metodología, porque forman parte de la enseñanza y de la evaluación universal de la lengua griega y del conocimiento general. Con la práctica y con el tiempo los alumnos leerán correctamente esta hermosa lengua con la fonética clásica o etacista.
Con todo, conviene hacer en cada una de las partes un cuestionario que le permita al estudiante recapitular el contenido de aprendizaje de la lengua, por ejemplo: alfabeto, consonantes, vocales, diptongos, proclíticas, enclíticas, signos ortográficos tales como: acentos, comas, puntos, etcétera. Pongo aquí un fragmento de Aristóteles para que se pueda llevar acabo esta actividad.
Texto en lengua griega:
Πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει. Σημεῖον δ’ ἡ τῶν αἰσθήσεων ἀγάπησις. Καὶ γὰρ χωρὶς τῆς χρείας ἀγαπῶνται δι’ αὑτάς, καὶ μάλιστα τῶν ἄλλων ἡ διὰ τῶν ὀμμάτων. Οὐ γὰρ μόνον ἵνα πράττωμεν ἀλλὰ καὶ μηδὲν μέλλοντες πράττειν τὸ ὁρᾶν αἱρούμεθα ἀντὶ πάντων ὥς εἰπεῖν τῶν ἄλλων.Αἰτίον δ’ ὅτι μάλιστα ποιεῖ γνωρίζειν ἡμᾶς αὕτη τῶν αἰσθήσεων καὶ πολλὰς δηλοῖ διαφοράς. Φύσει μὲν οὖν αἴσθησιν ἔχοντα γίγνεται τὰ ζῶα, ἐκ δὲ ταύτης τοῖς μὲν αὐτῶν οὐκ ἐγγίγνεται μνήμη, τοῖς δ’ ἐγγίγνεται. Καὶ διὰ τοῦτο ταῦτα φρονιμώτερα καὶ μαθητικώτερα τῶν μὴ δυναμένων μνημονεύειν ἐστί, φρόνιμα μὲν ἄνευ τοῦ μανθάνειν ὅσα μὴ δύναται τῶν ψόφων ἀκούειν (οἷον μέλιττα κἄν εἴ τι τοιοῦτον ἄλλο γένος ζῴων ἐστί), μανθάνει δ’ ὅσα πρὸς τῇ μνήμῃ καὶ ταύτην ἔχει τὴν αἴσθησιν. Tὰ μὲν οὔν ἄλλα ταῖς φαντασίαις ζῇ καὶ ταῖς μνήμαις, ἐμπειρίας δὲ μετέχει μικρόν· τὸ δὲ τῶν ἀνθρώπων γένος καὶ τέχνῃ καὶ λογισμοῖς. Γίγνεται δ’ ἐκ τῆς μνήμης ἐμπειρία τοῖς ἀνθρώποις. Αἱ γὰρ πολλαὶ μνῆμαι τοῦ αὐτοῦ πράγματος μιᾶς ἐμπειρίας δύναμιν ἀποτελοῦσιν. Καὶ δοκεῖ σχεδὸν ἐπιστήμῃ καὶ τέχνῃ ὅμοιον εἶναι ἡ ἐμπειρία, ἀποβαίνει δ’ ἐπιστήμη καὶ τέχνη διὰ τῆς ἐμπειρίας τοῖς ἀνθρώποις. Ἡ μὲν γὰρ ἐμπειρία τέχνην ἐποίησεν, ὡς φήσὶ Πῶλος ἡ δ’ ἀπειρία τύχην.
Versión española:
Todos los hombres desean saber por naturaleza. Por eso, el amor a los sentidos es la prueba. Y en efecto, independientemente de su utilidad, son amados a causa de sí mismos, pero el más importante de los otros es el sentido de la vista. Pues no sólo cuando realizamos algo, sino también cuando no queremos hacer nada, preferimos la vista en lugar de todos, es decir, de los otros sentidos. En verdad, esta es la causa que nos hace conocer más que los otros sentidos, aunque demuestra muchas diferencias. Realmente los animales nacen dotados de sentidos por naturaleza, pero de estos, algunos de ellos, no tienen memoria, otros si tienen. Y por eso, éstos últimos son más aptos y más dispuestos para aprender que los que no tienen la capacidad de recordar; son aptos sin aprender, los que no tienen la capacidad de escuchar los sonidos (como la abeja y los otros animales semejantes, si los hay), en cambio, aprenden, los que además de memoria, también tienen este sentido. Ciertamente, los otros animales viven por medio de imágenes y de recuerdos, pero participan poco de la experiencia. En cambio, el ser humano tiene participación con el saber y con el razonamiento. Y del recuerdo, se hace la experiencia para los hombres, pues muchos recuerdos de un mismo hecho, realizan el sentido de una experiencia. Y en síntesis, parece que la experiencia es semejante a la ciencia y al arte, pero la ciencia y el arte llegan a los hombres por medio de la experiencia. Pues la experiencia hizo el arte como dice Polo, pero la inexperiencia hizo al azar.
Respecto al vocabulario, se irá encontrando en cada ejercicio de una forma ordenada según la sabiduría y la didáctica del profesor. La sintaxis que se halla en los textos cumple el requisito de la metodología de un buen manual de griego, por ello, insisto en los diversos criterios para formar una oración gramatical, desde la morfosintaxis, la naturaleza del verbo, la naturaleza de la conjunción, los signos ortográficos y el modo verbal. Si el profesor de griego domina bien la asignatura y conoce perfectamente a los alumnos, podrá estudiar los ejercicios de este método como si fuera un hipérbaton su contenido, es decir, subiendo y bajando, del principio del método al final, del centro hacia los extremos, pues la analogía y la frónesis le permiten comprender cada vez más el contenido del método y de la lengua griega. Puesto que los ejercicios del método ecléctico analógico vienen enumerados, el profesor podrá exponer los primeros 257 ejercicios, y después puede continuar integrando algunos ejercicios que vea apropiados al interés y dominio del contenido en el grupo; hasta que el alumno poco a poco pueda leer y comprender un texto de regular tamaño, y sobre todo, un texto que tenga participios, infinitivos, coordinaciones, subordinaciones, hipérbaton y un buen contenido de diversos géneros de la literatura griega.
Sin duda, este método acercará al estudiante de cualquier carrera universitaria o a cualquier persona no universitaria, al humanismo auténtico y originario. Porque los destinatarios activos de la lengua griega quedarán más complacidos, y más emocionados al estudiar con gusto y con sabiduría esta lengua, una de las más hermosas de todo el mundo. Me refiero, a aquellas personas que estudian griego antiguo por razones académicas, culturales y religiosas, sin exclusión respecto a los destinatarios.
La moraleja que dejo en este escrito es la siguiente: “entre más preparados estemos, mejor servicio hemos de dar a la humanidad entera, en donde quiera que estemos”. Por eso para mí será una enorme satisfacción verificar que los estudiantes encuentren en el método ecléctico analógico buenos contenidos y resultados, no sólo aplicado a la lengua griega, sino a muchas otras lenguas; de modo que puedan ser complacidos en varios puntos del pensamiento y de su carrera profesional, cuya virtud ha sido descuidada en su formación integral.
3). El camino de la analogía a través del método ecléctico analógico. Una propuesta original desde la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz.
En consecuencia, para reiterar la exposición y valorar la repetición, el método ecléctico analógico de griego es un método teórico-práctico que ha reunido dos mil textos, organizados en diez capítulos[19]. Las explicaciones y el fundamento de los textos vienen de la sabiduría de nuestros maestros, directos e indirectos, y de la ciencia de diversos autores, desde los Presocráticos, los Sofistas, Platón, Aristóteles, Demóstenes, Herodoto, Tucídides, Jenofonte, La Septuaginta, Los Padres de la Iglesia, hasta nuestros gramáticos, como: Agustín Mateos, Bernabé Navarro, Luis Penagos, Enrique Serraima, Blas Goñi, Demetrio Frangos, Lourdes Rojas, Pedro C. Tapia, Fernando Nieto Mesa, Jaime Berenguer Amenós, entre otros.
Como ya se dijo anteriormente, en el camino íntegro, compartimos ejercicios y fragmentos interesantes de métodos y manuales que enseñan la lengua griega con su respectiva metodología y los ajustamos a la enseñanza del método ecléctico analógico. Pues en todos ellos hay ciencia, interdisciplinariedad, normatividad, criticidad y aplicabilidad.
En efecto, la hermenéutica analógica es el modelo y el punto de partida de la metodología, porque ha reunido la ciencia y la práctica a través de la semejanza, compatibilidad y diferencia. En el camino puede advertirse un avance mayor entre los alumnos y profesores, pues el trabajo, además de un método, es un sínodo (σύν y ὁδός), porque caminamos juntos, haciendo equipo y sinergia, al descollar el estudio y la evaluación, lo cual permite conseguir de menos a más el conocimiento y el aprendizaje de la lengua griega.
La analogía o proporcionalidad que es el núcleo del método ecléctico analógico se ve interesante, porque se vuelve un símbolo (σύν y βάλλω) en cada una de sus partes, ya que invita a una reunión interdisciplinaria, singularmente, cuando se estudia el texto parte por parte, analítica y sintéticamente, inductiva y deductivamente a través de la lectura, versión, estructura lógica y sintáctica, vocabulario y recapitulación.
Cada una de las piezas que componen el método ecléctico analógico son estudiadas, no como su autor lo ha recomendado en su proyecto originario, sino como lo hemos recomendado con el método aludido. En cada texto la analogía nos ofrece nuevas posibilidades y condiciones de conocimiento y de aprendizaje. Pues siempre hay avances con nuevos elementos, semejantes, compatibles y diferentes con otros textos en la unidad del mismo método.
Así pues, al estudiar con orden a partir del primer capítulo se puede apreciar el avance, especialmente en el estudio del verbo, el cual es un proyecto semejante y compatible en todas las metodologías de la lengua latina. Aquí pueden verse reunidos los elementos de estudio, gracias a la analogía: tipología (morfología), naturaleza (ontología), enunciado (etimología), flexiología (morfología verbal), función, estructura o sintagma (sintaxis), significado (semántica y pragmática) e hipérbaton (estilística).
Por eso aquí vemos presente la ciencia, como una γιγαντομαχία περὶ τῆς παιδείας[20], desde Platón, Aristóteles, Tomás de Aquino, Descartes, Kant, Husserl, Heidegger, hasta los nuestros como: Gabriel Méndez Plancarte, Alfonso Reyes, Mauricio Beuchot, José Rubén Sanabria, Justino Cortés, Guillermo Hernández, y muchos más que han aportado elementos a toda la metodología, y que pueden apreciarse en las características del método ecléctico analógico.
En el fondo y en la esencia del trabajo se halla el humanismo clásico, el cual tienen contenido, raíz, tradición, trascendencia y perspectiva. Reúne la sophía, la sapientia y la ciencia. Es filantropía, erudición y virtud. Es un trabajo intercultural, porque junta los tres grandes principios del humanismo: Dios, el hombre y la patria[21].
En cada pieza como ya se apuntó anteriormente, hay un avance. Algunas ocasiones se apuntó en la oración subordinada circunstancial, subordinada de relativo y participio. Ahora se acentúa en la oración de infinitivo, esto es, aquella, cuyo segundo verbo está en modo infinitivo. El primero se llama determinante o regente, y el segundo, se llama determinado o regido. Aquí se ve el trabajo de la analogía al juntar la semántica y la sintaxis con los verbos de pensamiento, memoria, lengua, sentido, opinión, costumbre, atrevimiento, y comienzo.
Este trabajo no es muy complicado, pero sí polémico, por la manera en que las escuelas gramaticales lo abordan. Pues unos llaman a esta construcción, oración completiva de infinitivo, otros, oración de acusativo con infinitivo (ACI), y otros más, oración de infinitivo. Pues como sea, sigue siendo un trabajo de morfología, etimología, semántica, sintaxis y estilística.
En realidad, nuestro método, sigue siendo con Jean Paul Sartre, una flecha tendida hacia el infinito y con Antonio Machado: “Caminante no hay camino, se hace camino al andar” (Viator, non via est, sed tamen ambulando factum iter est). Es por eso, que la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz sigue teniendo éxito en la enseñanza no sólo de la lengua latina, sino también de las lenguas antiguas y modernas. Pues su proyecto es original: hecho desde México para el mundo (Ab Angelopoli usque ad mundi orbitam).
Para adornar esta disertación pongo un texto de Apolodoro de Atenas “La infancia de Aquiles”. Biblioteca III, 13, 6. Es un texto hermoso en griego, lo cual también lleva un mensaje para quienes suelen dejarse enseñar. Aquí presento un texto bilingüe, por un lado, para aplicar la analogía en la traducción y para practicar la traducción misma, pues como se sabe, la mejor forma de comprobar la teoría de la traducción y hacerla arte, ciencia y método, es traduciendo. Pero, por otro lado, pongo este texto para mostrar ejemplarmente la apreciación del texto mismo, y de este modo, el lector pueda divertirse y alimentar sus propios ojos, tal como apuntó el poeta romano Publio Ovidio Nasón”.[22]
Texto en lengua griega:
Ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως Ἀχιλλέα. Ἀθάνατον δὲ θέλουσα ποιῆσαι αὐτόν, κρύφα Πηλέως εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύπτουσα τῆς νυκτός, ἔφθειρεν ὃ ἦν αὐτῷ πατρῷον, μεθ’ ἡμέραν δ’ ἔχριεν ἀμβροσίᾳ. Πηλεὺς δὲ, ἐπιτηρήσας καὶ ἀσπαίροντα τὸν παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ πυρός, ἐβόησε∙ Καὶ Θέτις, κωλυθεῖσα τὴν προαίρεσιν τελειῶσαι, νήπιον τὸν παῖδα ἀπολιποῦσα, πρὸς τὰς Νηρείδας ᾤχετο. Κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς Χείρωνα τὸν Κένταυρον Πηλεὺς. ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν ἔτρεφε σπλάγχνοις λεόντων καὶ συὼν ἀγρίων καὶ ἄρκτων μυελοῖς. Ὡς δὲ ἦν ἐνναετὴς ὁ Ἀχιλλεύς, Κάλχαντος λέγοντος οὔποτε χωρὶς αὐτοῦ Τροίαν κατασκαφήσεσθαι, Θέτις προιδοῦσα ὅτι ἔδει αὐτὸν στρατευόμενον διαφθαρῆναι, κρύψασα ἐσθῆτι γυναικείᾳ, ὥσπερ παρθένος, ἀπέστειλε παρὰ Λυκομέδη ἐν Σκύρῳ τῇ νήσῳ. Ὀδυσσεὺς δὲ εὗρεν αὐτόν, καὶ τοῦτον τὸν τρόπον Ἀχιλλεὺς εἰς Τροίαν ἦλθε.
Versión española:
Tetis dio a luz a Aquiles de Peleo y queriéndolo hacer inmortal a escondidas de Peleo, lo sumergió al fuego durante la noche, destruyendo lo que él tenía de su padre, y durante el día lo ungía con un ungüento. Y Peleo al observar y al contemplar que el niño se agitaba convulsivamente sobre el fuego, gritó. Por su parte Tetis al ser impedida para terminar su plan, abandonó al pobre niño y se fue al lugar de las otras Nereidas. Luego Peleo llevó a su hijo a la casa de Quirón, el Centauro. Y éste, habiéndolo recibido, lo alimentó con vísceras de leones y cerdos salvajes, y con médulas de osos. Así, pues, cuando Aquiles tenía nueve años de edad, y diciéndolo Calcas, que, sin él, Troya jamás sería destruida. Por su parte Tetis habiendo previsto que era necesario que él fuera a la guerra a destruir completamente, lo ocultó con el vestido propio de una mujer, y así lo envió como si fuera una doncella a la casa de Licomedes en la isla de Esciro. Finalmente, Odiseo lo encontró, y de este modo Aquiles se fue a Troya.
Síntesis y conclusión
Llegado el final de la disertación, al mismo tiempo se hace el inicio del largo camino, porque viene la hora de la verdad, comienza el estudio y el aprendizaje para el nuevo discípulo, para el niño, para el que apenas comienza a estudiar las lenguas clásicas y comienza a sumergirse en la fuente viva del humanismo, pues como solía escribir Marco Tulio Cicerón “siempre es niño el que ignora lo que ha sucedido antes de su nacimiento – nescire quid antea quam natus sis acciderit, id est semper esse puerum”.
El estudio, la enseñanza, la experiencia en el aula, mis maestros y mis mayores discípulos me han transmitido su testimonio a lo largo de todos estos años. Por eso, ya desde ahora, los alumnos han de saber a dónde van a llegar después de recorrer este largo sendero de las humanidades. En este episodio me ha tocado describir lo que otros han experimentado en el aula y lo que yo mismo he podido apreciar en más veinte años de docencia. Muchos de mis antecesores en el aula y muchos discípulos me han comunicado su palabra, su experiencia y su alegría.
Igualmente es necesario expresar: que al entrar a esta senda, el alumno debe saber, que no sólo está estudiando griego, y otras lenguas clásicas, o disciplinas afines, sino también, se está sumergiendo en el mundo de la filología, la hermenéutica y la exegética. Poco a poco se ha de ir dando cuenta que no sólo se está volviendo estudioso, sino también, se ha venido haciendo bueno, benevolente, humanista y feliz.
[1] Adelante insistiremos en ellas: cientificidad, interdisciplinariedad, normatividad, criticidad y aplicabilidad.
[2] Sénea, Epist. VI, 5. Dado que la lengua la explicamos a través de la gramática y sus reglas son innumerables, la facilitamos por medio de ejemplos numerosos y potentosos pensamientos, cumpliendo así lo que dice Blas Goñi al final del prólogo a su Gramática griega, refiriéndose a las reglas de la gramática: “todas las cuales reglas se reducen a esta: ejercicio y mucho ejercicio”. Gramática griega, Editorial Aramburu, Pamplona, 1955, p. 12.
[3] Esta idea la ha venido insistiendo el doctor Mauricio Beuchot en sus recientes conferencias al hablar de la hermenéutica analógica como equipo, y encaja muy bien con el matiz sinérgico que le he venido poniendo.
[4] Sobre el eclecticismo como vertiente filosófica puede verse la exposición que ha hecho Michele Federico Sciacca en su Historia de la Filosofía. Editorial Luis Miracle, S. A. Versión española de Adolfo Muñoz Alonso y Juan José Ruiz Cuevas. Barcelona, España, 1966, pp. 139-140. Hay que destacar que el eclecticismo como escuela fue fundada por Potamón de Alejandría en tiempos de Octavio César Augusto. Pues como refiere Frederick Copleston, según Diógenes Laercio, esta escuela recibió el nombre de Ἐκλεκτικὴ αἵρεσις: escuela ecléctica o seleccionadora (Dióg. Laerc. Proem, 21), y parece que combinó elementos estoicos y peripatéticos, aunque Potamón escribió un comentario a la República de Platón. Véase Historia de la filosofía, F. Copleston, Editorial Ariel, edición española. Vol. I, Barcelona, 1966, p. 436. El eclecticismo tiene un carácter pragmático y seleccionador, más que un sistema filosófico, es una síntesis conciliadora de otros sistemas. José Ferrater Mora apunta que Potamón de Alejandría seleccionó lo mejor de todas las escuelas de la antigüedad, de allí que el eclecticismo es un seleccionismo, y por su mismo carácter se pudo ajustar con facilidad a otra cultura; así se puede ver en Roma a través de Marco Terencio Varrón y Marco Tulio Cicerón, éste último, discípulo de otro ecléctico de la Nueva Academia, Antíoco de Ascalona (muerto en el año 68 a. C). Más detalles véase Diccionario de Filosofía, José Ferrater Mora, Editorial Alianza. Vol. I, edición española. Madrid, España, 1979. Historia de la Filosofía, Guillermo Fraile. BAC. Vol. I, Madrid, 1976, pp. 641-660.
[5] Aquí procuro integrar dos vertientes de la analogía y aplicada a diversas disciplinas, especialmente sigo la lectura de dos obras monumentales: Tratado de Hermenéutica Analógica, Mauricio Beuchot, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México, y Editorial Itaca. México, 1997, pp. 206. Catecismo en Pictogramas de Fray Pedro de Gante. Estudio Introductorio y Desciframiento del MS. VIT. 26-9 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Justino Cortés Castellanos. Tesis doctoral, Universidad Pontificia de Salamanca, tres Volúmenes. Salamanca, 1984.
[6] Este tema lo he expuesto con más profundidad en mis tres conferencias a saber: El humanismo a través de la escuela: diacronía y sincronía de la sabiduría, en el marco del Primer encuentro Nacional de Filosofía UNM 2021, en Coordinación con la Sociedad Mexicana de Filosofía. Universidad Nacionalista México, Tlalixtac de Cabrera, Oaxaca; a 22 de noviembre de 2021; Defensa apasionada del humanismo. Centro de Estudios Contemporáneos. Colección Zapata Acosta. Ciudad de México, a 11 de mayo de 2022. Publicada en YouTube, el 26 de mayo de 2022; y La sabiduría y la formación en la tradición clásica. Sinopsis de tres grandes personajes de la historia: Aquiles, Ciro el Grande y Jesús de Nazareth, en el marco del I Coloquio Internacional de Lenguas Clásicas, Humanidades y Hermenéutica, realizado del 23 al 25 de noviembre de 2022. Guanajuato, Guanajuato, 25 de noviembre de 2022.
[7] Dato obtenido en la conferencia magistral, titulada “Jesús, modelo de humanismo en el Evangelio de San Lucas, dictada el 4 de agosto de 2023 en la Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz.
[8] La crítica de la edad ateniense (600 a 300 a. C.), Alfonso Reyes Ochoa, 1941, en Obras Completas, Vol. XIII, FCE, México, 1961. También véase: Por amor al griego, la nación europea, señorío humanista, siglos XIV-XVII, Jacques Lafaye, FCE, México, 2005, p. 21.
[9] Entrevista con Mauricio Beuchot, en Encuentro con Mauricio Beuchot, Juvenal Cruz Vega, Cuadernos de Investigación de Filosofía Mexicana y Latinoamericana, número 1. Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz, número 1, Puebla, Pue; p. 65.
[10] De una manera semejante estoy presentando la enseñanza de la lengua latina con el método ecléctico analógico. Véase mi conferencia: La formación humanista del latín a través del método ecléctico analógico, en el marco del II Coloquio Internacional de Lenguas Clásicas, Humanidades y Hermenéutica, realizado del 15 al 18 de noviembre de 2023. Guanajuato, Guanajuato, 17 de noviembre de 2023.
[11] Véase mi trabajo sobre el maestro, El maestro como paradigma y símbolo desde el humanismo icónico analógico, ponencia presentada en el VI Coloquio Nacional de la Asociación Mexicana de Estudios Clásicos, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México, 18 de febrero de 2016. Aquí destaco lo siguiente: El método ecléctico analógico funciona si hay integración de tres elementos necesarios y muy estrechos entre ellos: procedimientos del método y características, pero, sobre todo, un maestro bien formado con cinco virtudes específicas: ciencia, experiencia, talento, vocación y amor. Para este tema recomiendo dos conferencias que dicté al respecto. El maestro como paradigma y símbolo desde el humanismo icónico analógico, en el marco del VI Coloquio de la Asociación Mexicana de Estudios Clásicos: Diálogo entre Grecia y Roma. Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, 18 de febrero de 2016; Disertación sobre la virtud y el talento del maestro: Reflexión desde el humanismo clásico y la tradición occidental, en el marco del Primer Simposio de Pensamiento Filosófico: Reflexiones primeras sobre las discusiones perennes. Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Tlaxcala, 14 de junio de 2016.
[12] Entrevista con Mauricio Beuchot, en Encuentro con Mauricio Beuchot, Juvenal Cruz Vega. Ibidem, p. 96.
[13] Entrevista con el padre David López Jiménez, en Conversación con David López Jiménez, Juvenal Cruz Vega, en Cuadernos de Investigación de Filosofía Mexicana y Latinoamericana. Academia de Lenguas Clásicas Fray Alonso de la Veracruz, de próxima aparición.
[14] Tapia Zúñiga, Pedro. C. Reflexiones en torno a la metodología del griego clásico, Cuadernos de apoyo a la docencia, UNAM, 1990, p. 4.
[15] Aquí sigo los conceptos de semejanza y compatibilidad que usa el doctor Justino Cortés Castellanos en su tesis doctoral. Véase Catecismo en Pictogramas de Fray Pedro de Gante. Estudio introductorio y desciframiento del MS. VIT. 26-9 de la Biblioteca de Madrid. Universidad Pontificia de Salamanca. Facultad de Teología. Madrid, 1984.
[16] Aquí recojo varios dichos y sentencias al respecto. Sobre refranes, dichos, sentencias, máximas y proverbios. La sabiduría estudiada en sus fuentes. En HR 1090 AM. Programa radiofónico especial, Así es, conducido por Roberto Martínez Otero. Ciudad de Puebla. Vienes 22 de enero de 2021.
[17] Aquí recomiendo la entrevista completa a Mauricio Beuchot, en Encuentro con Mauricio Beuchot, Juvenal Cruz Vega, en Cuadernos de Investigación de Filosofía Mexicana y Latinoamericana. Opu. Cit.
[18] En esta parte han hecho interesantes aportes conmigo los maestros: Porfirio Tepox Cuatlayotl, Gabriel Castillo Espinoza, Roberto Carlos Pavón Carreón, Mayra Diana Perea Fernández, Abraham González Galicia, Ana Belén Quiroz Méndez, entre otros.
[19] La repetición se reitera con fines didácticos y con ejercicios diferentes. Pues como dice Santo Tomás: La repetición inútil de una misma cosa es una superficialidad. (Nugatio est eiusdem inutilis repetitio). De Ver. Q. 1, art. 1.
[20] Aquí hago una paráfrasis de Platón. Un pensamiento tan repetido por Heidegger. Γιγαντομαχία περὶ τῆς οὐσίας. Platón. Sofista 246 A. Sein und Zeit. Martin Heidegger.
[21] Con más detalles expuse recientemente este tema en mi ponencia Disertación sobre el humanismo y algunas perspectivas de la educación, en el marco de la Primera Jornada: Académica Cultural. En la Universidad Pedagógica Nacional Unidad 213 Tehuacán, Sede Ciudad Serdán, en Colaboración con el H. Ayuntamiento de Chalchicomula de Sesma. Puebla, Pue; a 16 de noviembre de 2023.
[22] Desde el punto de vista lúdico y didáctico remitimos a este ejemplar poeta para deleitar los ojos de cada uno. Se trata de un texto donde un joven patricio anda cotejando a una doncella interesada y la cita es en el anfiteatro romano. Y dice así: Non ego nobilium sedeo studiosus equorum; cui tamen ipsa faves vincat ut ille precor. Ut loquerer tecum veni tecumque sederem, ne tibi non notus quem facis esset amor. Tu cursus spectas, ego te – spectemus uterque quod iuvat, atque oculos pascat uterque suos. Yo no me considero un experto de finos caballos, pero ojalá aquel auriga derrote al que tú misma favoreces. He venido para hablar contigo y sentarme junto a ti, no sea que no conozcas el amor que me despierta. Tú contemplas las carreras y yo a ti, observemos ambos lo que nos deleita y cada uno que alimente sus propios ojos. Ovidio, Amores. III. 2.